خانه / آموزش ترجمه / محلی سازی ترجمه تخصصی

محلی سازی ترجمه تخصصی

خیلی از افراد و یا بسیاری از بازاریابان و متخصصان بر این باورند که فرآیند ترجمه و محلی سازی دقیقاً مانند هم هستند و ترجمه و محلی سازی را یک امر مشترک می‌دانند یعنی ازنظر آنان فرد مترجم باید به فرهنگ زبان مقصد آشنایی کامل داشته باشد درحالی‌که ممکن است این‌چنین نباشد.

این دو فرآیند درعین‌حال که دارای شباهت‌های بسیاری هستند تفاوت‌های قابل توجهی هم دارند که لازم می‌دانم مواردی را برای درک تفاوت بین این دو یادآوری کنم. با شناخت  این تفاوت‌ها، می‌توانید به بازارهای هدف خارجی خود بیشتر نفوذ کرده و کارآمدتر و سودآورانه عمل نمایید.


ترجمه و محلی سازی وب سایت

ترجمه وب سایت یک فرایند تبدیل محتوا به زبان مقصد است، در نظر داشته باشید اگر می‌خواهید یک وب سایت را ترجمه کنید، بایستی محلی سازی آن را هم مد نظر قرار دهید چراکه ترجمه یک وب سایت بدون در نظر گرفتن فرهنگ زبان مقصد، کاری جز تلف کردن وقت نیست.

محلی سازی وب‌سایت، یک فرایند تخصصی برای تطبیق و تعدیل محتوا برای یک بازار هدف خاص است. محلی سازی خیلی بیشتر از یک ترجمه ساده وقت گیر است. حتی زمانی که وب سایت توسط یک مترجم ماهر و حرفه‌ای ترجمه شود، هنوز هم ممکن است تفاوت‌های فرهنگی و فنی قابل‌ توجهی وجود داشته باشد که به نظر مترجم شما نرسد. البته راه کارهایی دیگری هم برای وجود دارد برای مطالعه بیشتر ” سپردن خدمات ترجمه یک سایت به کاربران، ایده خوبی است! ” را مطالعه بفرمایید.

فرهنگ‌ها می‌توانند منطقه به منطقه متفاوت باشند، بنابراین باید یک استراتژی در نظر بگیرید که با تمامی مناطق سازگار باشد. عوامل متعددی وجود دارد که می‌تواند به‌طور مستقیم یا غیرمستقیم بر انتظارات مشتری تأثیر بگذارد که می‌توان آن‌ها را به دودسته تقسیم کرد: جنبه‌های فرهنگی و عملکردی.

جنبه های فرهنگی:

رنگ ها، اشکال، تصاویر

نمادها، طنز، سنت ها

وضعیت سیاسی، اقتصادی یا مذهبی

جنبه‌های کاربردی:

اطلاعات تماس، تاریخ، واحد پول

اندازه‌گیری‌ها

توصیف و بررسی محصولات

علاوه بر محلی سازی وب‌سایت، شرکت‌ها و سازمان‌هایی وجود دارند که می‌خواهند کمپین‌های بازاریابی خود را محلی سازی کنند تا ازلحاظ فرهنگی با کشور مقصد هماهنگی داشته باشد. یک مثال عالی در این زمینه اقدامی است که شرکت سامسونگ در شمال ایران انجام داد. این شرکت در چارچوب یک طرحی فرهنگی به نام ” یادگاری تو به زمین” اقدام به تبلیغ شرکت خود در کشورمان کرد.


شما چه تصمیمی می‌گیرید؟

شما می‌توانید از  ترجمه های ساده و حتی ماشینی برای وب‌سایتتان استفاده کنید درحالی‌که برای داشتن یک سایت بسیار خلاق و دسترسی آسان‌تر به بازارهای جهانی بهتر است از ترجمه های همراه محلی سازی های دقیق استفاده کنید. می‌توانید با یک برنامه‌ریزی و استراتژی مناسب و همچنین با کمک یک آژانس ترجمه تخصصی و باتجربه درزمینهٔ خدمات ترجمه وب‌سایت، این فرآیند را بدون وقفه انجام دهید.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” مطمئن هستید که یک آژانس ترجمه تخصصی و ترجمه متن خوب پیدا کرده‌اید؟ ” را مطالعه بفرمایید.

اگر هنوز مطمئن نیستید که آیا ترجمهساده کفایت می‌کند و آیا وب‌سایت شما باید محلی شود یا نه، همین حالا به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه کنید و با ما تماس بگیرید. خوشحال خواهیم شد که به سؤالات شما پاسخ دهیم!

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی

نحوه ورود به شغل مترجمی : در صورتی که شما یک یا چند زبان غیر …

دیدگاهتان را بنویسید