خانه / آموزش پایان نامه و مقاله / راه کارهایی برای یک مترجم خوب شدن
مترجم_خوب

راه کارهایی برای یک مترجم خوب شدن

رشته مترجمی به سرعت در حال رشد است به گونه ای است که همواره فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با افراد مختلفی را فراهم می کند. شما پل بین ارتباطات و یادگیری، هستید. یک مترجم بیش از هر کاری باید تمرین، مهارت، و صبر را در خود تقویت کند.


۱ بایستی زبان مقصد را روان “Fluent” صحبت کنبد.

باید زبان مقصد را درون و بیرون از گفتگوی رسمی تا حد مکالمه های روزمره‌ صحبت کنید، و اصطلاحات مبهم را در مورد موضوعات مختلف بشناسید. این فکر بدی نیست که زبان مادری خودتان را نیز مطالعه کنید. اکثر مردم تنها درک ذاتی از زبان مادری خود دارند. آنها نمی توانند به صورت شفاهی توضیح دهند که زبان مادری شان چگونه کار می کند. دریافت دانش بیرونی از زبان مادری را برای درک بهتر آن و چگونگی ترجمه به زبان های دیگر انجام دهید. برای مطالعه بیشتر در این زمینه، مقاله ” اضطراب در یادگیری زبان خارجی ” را مطالعه بفرمایید.


۲ اگر در کالج هستید، یک تخصص برای خود انتخاب کنید که بتوانید بعد از پایان تحصیلات آکادمی در آن رشته دارای تخصص لازم باشید.

شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک مدرک ترجمه دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل مسیری کاملا متفاوت را انتخاب می کنند. شما باید شناخت کافی بر روی متونی که ترجمه می کنید داشته باشید تا بتوانید کار ترجمه را خوب انجام دهید با داشتن یک پایگاه دانش مناسب می توانید به راحتی این کار را انجام دهید. همچنین مهارت های نوشتن خود را تقویت کنید. بسیاری از مردم فکر می کنند که یک مترجم فردی است که با دو زبان می تواند سخن بگوید. در واقع، به عنوان یک مترجم موفق، باید نویسنده خوبی نیز باشید. علاوه بر مطالعه زبان انتخابی و موضوع مورد نظر، بر روی نوشتن نیز مطالعه داشته باشید. اگر شما می توانید به دو زبان صحبت کنید به این معنا نیست که شما می توانید آن ها را به خوبی بنویسید.


۳ در کلاس های ترجمه و تفسیر شرکت کنید.

ترجمه یک مهارت است. یک مترجم خوب، همواره اصلاحات را به متن اضافه می کند، تا بتواند آن را با توجه به مخاطبان، فرهنگها و زمینه ی تخصصی بیان کند. اگر شما هم اکنون یک دانشجو هستید، در کلاس های ترجمه یا تفسیر شرکت کنید. با داشتن یک زمینه آموزشی خواهید توانست که مهارت های خود را برای کارفرمایان آینده تقویت نمایید. در دانشگاه، به دنبال فرصت برای انجام ترجمه یا تفسیر برای هر کسی که می توانید بروید و این فرصت را از دست ندهید. یک شروع زود هنگام بسیار مهم است، بنابراین می توانید کار مترجمی را از همان ابتدا تجربه کنید و توصیه های لازم را برای زمانی که به آنها نیاز دارید، به دست آورید.


۴ اگر می توانید، به کشور زبان دوم خود بروید.

بهترین راه برای شناسایی یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن است، که با رفتن به کشوری که زبان رسمی آن است می توان تا حدودی به آن دست یافت.. شما خواهید دید که مردم چگونه با هم صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را خواهید آموخت، و احساس درستی از نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی به دست می آورید. هر چه دیگر در آن کشور بیشتر بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه افراد دیگر !


برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

آموزش تایپ نیم¬فاصله در word

آموزش تایپ نیم‌فاصله در word

آموزش تایپ نیم فاصله : هنگام تایپ یک متن، رعایت اصول نگارشی ازجمله نیم­‌فاصله بسیار …

دیدگاهتان را بنویسید