خانه / آموزش ترجمه / قواعد نگارشی در تایپ فارسی
قواعد نگارشی در تایپ فارسی
قواعد نگارشی در تایپ فارسی

قواعد نگارشی در تایپ فارسی

قواعد نگارشی در تایپ فارسی

رعایت قواعد و نکات دستوری در هر­زبانی، برای نوشتن یک متن، از اصول مهم کار می­باشد .

در اینجا چند نمونه از این قواعد نگارشی در تایپ فارسی را برای شما بازگو می­کنیم:

  • املای درست کلمات: رعایت صحیح نویسی املای کلمات اصل مهمی در جمع آوری و تدوین یک مقاله می­باشد، هیچ فردی در هیچ جای دنیا مقاله ای که دارای غلط های املایی باشد را مهم و کاربردی تلقی نکرده و همین باعث می­شود تمام زحماتی که یک فرد در جمع آوری آن مقاله کرده است از بین برود. غلط های املایی در متن مقاله ممکن است صورت های متفاوتی داشته باشد، بد ترین نوع این غلط ها­ی املایی استفاده ی کلمات دو ظاهری در جای اشتباه هستند ( مثال : استفاده ی نادرست از کلمه ی اساس به جای اثاث ) . شکل دیگر این غلط های املایی تایپ ناصحیح کلمات می­باشند ( مثال: در تایپ سریع کلمه ی “مهتاب” جای کلمه­ ی “ه” و “ت” عوض شده باشد “متهاب ” ) . برای اینکه یک تایپیست با چنین مشکلاتی رو به رو نشود، باید تمام حواس و دقت خود را روی متن و صفحه کلید متمرکز کند تا به اشتباهات خود در تایپ پی برده و این ایرادات را برطرف کند. این امر نیازمند تمرین و تکرار در تایپ می­باشد.
  • رعایت نیم فاصله (فاصله ی مجازی) در تایپ: رعایت نیم فاصله ها برای زیبایی یک متن بسیار حائز اهمیت است. در اینجا به صورت کوتاه و مختصر نحوه ی ایجاد نیم فاصله را برای شما

می­گویم: هنگام تایپ کلمه ی می­گویم پس از تایپ ”می” به جای فشردن اسپیس از کنترل دَش (Ctrl-dash) استفاده می­کنیم. آموزش جامع و کامل استفاده از نیم فاصله در وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان آمده است.

  • فاصله علائم با کلمات: استفاده از علامت‌ها، در متن، بسيار لازم است. اما اگر يك تايپيست، در كاربرد و قواعد استفاده از علائم دقت نكند، هم به ظاهر، و هم به مفهوم مطلب زيان وارد مي‌كند.

به علامت های زیر توجه کنید:

، (shift-T)

: (shift-;)

! (shift- 1)

«» (shift-K وshift-L)

ممکن است جای این علامت ها در ویندوز های مختلف متفاوت باشد که پیدا کردن آن­ها چندان کار سختی نیست؛ کافیست shift را نگه داشته و تک­تک دکمه های کیبورد را بزنید تا جای علائم مشخص شود. قاعده كلي در استفاده از اين علائم، در تايپ فارسي، به اين صورت است كه :

“بين هر علامت و كلمه قبلي، هيچ فاصله‌اي نبايد زده شود، اما بين هر علامت و كلمه بعدي، حتما يك فاصله نياز است”

  • استفاده کردن از حرکات در متن: با اينكه به نظر مي‌رسد استفاده از حركات، در كلاس‌ اول ابتدايي و يا در خط عربي، نياز است، اما گاهي استفاده از حركات، در متون فارسي به روان‌خواني متن كمك بسياري مي‌كند. در كيبوردهاي معمول، كليدهاي تركيبي براي افزودن حركت، به حروف، به صورت زير است:

 

ــَـــ (فتحه) Shift+A

 

ـــُــ (ضمّه) Shift+S

 

ـــِــ (كسره) Shift+D

 

ـــًــ (تنوين فحه) Shift+Q

 

ـــٌــ (تنوين ضمّه) Shift+W

 

ـــٍــ (تنوين كسره) Shift+E

 

و اما براي قرار دادن همزه، از كليد‌هاي تركيبي زير استفاده كنيد:

 

أ (الف به همراه همزه در بالا) Shift+N

 

إ (الف به همراه همزه در پايين) Shift+B

 

ئ (همزه بر روي “ي”) كليد M

 

  • كشش در كلمات: اگر تا به حال يك قطعه شعر فارسي تايپ كرده باشيد، نياز داشته‌ايد كه دو مصراع را از نظر طول، با هم مساوي كنيد، اما به علت كمبود كلمات يك مصراع، چنين چيزي ممكن نيست. اما در تايپ فارسي، براي اين مشكل نيز راه حلي تدبير شده است. براي كشيدن يك حرف، مي‌توانيد از كليدهاي تركيبي Shift+J استفاده كنيد. به اين عبارت توجه كنيد: “تـــــــــوانا بود هر كه دانــــــــا بود”. البته كاربرد اين نكته تنها در تايپ شعرها نيست، در جاهاي فراواني كاربرد دارد، از جمله براي نوشتن حروف كوچك الفبا نيز به آن نياز خواهيد داشت: “هـ، تـ”

 

 

 

 

 

مطلب پیشنهادی

همه چیز در مورد ترجمه کتاب

ترجمه کتاب با 30 درصد تخفیف

شاید تا حالا فکر ترجمه کتاب به ذهن تون اومده باشه ولی این سولات براتون …

عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

استفاده از عبارات متضاد در متن مقاله فارسی به انگلیسی

در پست قبلی در مورد “نکات ترجمه فارسی به انگلیسی“ موضوعاتی بیان شد. در این …

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

نکات ترجمه فارسی به انگلیسی

همان طور که می دانید نوشتن مقاله به مهارت نیاز دارد؛ که هر فردی به …