ترجمه به عنوان یک خدمت کیفی شناخته می شود. از آنجا که ترجمه قد و وزن و طول و ارتفاع ندارد! نمی توان به سادگی برخی از کالاها و اجناس آن را دسته بندی کرد و با فرمولی سریع کیفیت آن را مشخص کرد و بر روی آن قیمت گذاشت. مثلا اگر شما سفارش یک ترجمه مقاله داده باشید، باید ترجمه شما مناسب و با کیفیت باشد ولی ترجمه با کیفیت چیست؟ طبیعتا مترجم تمامی متن را ترجمه کرده و از نظر کمیت مشکلی ندارد ولی از نظر کیفی چطور؟ ترجمه گوگل و ماشین های ترجمه و ترجمه یک مترجم متخصص در یک سطح هستند؟ بدون شک خیر.
یکی از مواردی که گاهی برخی از مترجمین را آزار می دهد، ارزیابی ترجمه است. در صورتی که ترجمه ارسال شده با موازین و استاندارد های ترجمه فاصله داشته باشد از مترجم خواسته می شود نسبت به اصلاح آن اقدام نماید. برخی اوقات غرور و تکبر مترجم موجب می شود تا نسبت به ترجمه اعتراض داشته و این بزرگترین آفت مترجم است.
همان طور که پیش از این نیز عنوان شد در ترجمه تخصصی ایرانیان تمامی فایل هایی که مترجمین ترجمه می نمایند در ابتدا توسط ارزیاب مورد ارزیابی قرار می گیرد. ارزیابان بر اساس سطح تخصصی سفارش اقدام به کنترل و بررسی اشکالات موجود در متن می نمایند. به عنوان مثال اگر شما پلن طلایی را انتخاب کرده باشید، بایستی مترجم بتواند تمامی لغات و اصطلاحات تخصصی را به درستی معادل یابی نماید. اگر در فرآیند ارزیابی ترجمه به دلایلی مانند عدم پیوستگی متن یا معادل یابی نادرست اصطلاحات تخصصی، احساس شود که نیاز است که فایل اصلاح شود از مترجم خواسته می شود که اقدام به اصلاح فایل و ارسال مجدد نماید. اگر هم ارزیابی ترجمه نمره ضعیفی کسب نماید، کلا فایل از ایشان گرفته شه و برای ترجمه به مترجم دیگری ارسال می شود.
بدون شک هیچ انسانی نیست که در زندگی و کار حرفه ای خود اشتباه نکرده باشد. انجام اشتباه توسط مترجمین نیز می تواند رخ دهد و برای مترجمین تازه کار، اشتباهات بیشتر رخ می دهد. با گذشت زمان و افزایش تعداد ترجمه های انجام شده توسط مترجم، میزان اشتباهات کاهش یافته و مترجم تبدیل به یک مترجم حرفه ای خواهد شد. مشکلی که گاهی اوقات برای بسیاری از مترجمین حرفه ای پیش می آید، عدم پذیرش اشتباه خود است. برخی از مترجمین باسابقه احساس می کنند که هیچ گاه در ترجمه دارای خطا یا اشکال نیستند و این مسئله موجب می شود که نظر ارزیابی ترجمه را نپذیرند و از ترجمه خود دفاع نمایند.
این مشکل از چند وجه قابل بررسی است:
- اول اینکه این نوع رفتار، به هیچ وجه حرفه ای نبوده و بدون شک تاثیر بسیار بدتری بر رزومه افراد خواهد گذاشت. زمانی که یک فرد رزومه ای را برای جایی ارسال می کند، یکی از موارد مهم نزد کارفرما، دریافت رضایت نامه از کار قبلی وی است.
- مورد بعدی این است که ترجمه متن مانند هر خدمت دیگری وابسته به سابقه فرد است. ترجمه خوب و با کیفیت توسط مترجمین حرفه ای بدست می آید و اگر هر مترجم در هر کار ارسالی قسمتی هرچند کوچک از اشکالات خود را متوجه شود، در نهایت تبدیل به یک مترجم حرفه ای خواهد شد. نادیده گرفتن یا ایستادگی بی مورد در برابر نظرات ارزیاب چیزی به جز هدر دادن این فرصت طلایی نخواهد بود.
- مورد آخر این مسئله است که هر مترجم بایستی نسبت به برخی از قوانین موجود آگاه بوده و آن ها را بپذیرد. زمانی که ارزیابی ترجمه توسط ارزیابان، معیار و ملاک نهایی بوده لذا بحث و جدل در این مورد، سودی نخواهد داشت.
در پایان این نکته نیز ضروری است که ارزیاب هم مانند همه انسان ها می تواند اشتباه کند. اشتباهات می تواند به دلایل و منابع مختلفی رخ دهد. در صورتی که مترجم معتقد است کار وی درست بوده و نظر ارزیاب اشتباه است، می تواند با ذکر دلیل درخواست خود را برای ارزیاب توضیح داده و از کار خود دفاع کند. بدون شک این مسئله موجب هم افزایی مترجم و ارزیاب خواهد بود.