خانه / آموزش ترجمه / تفاوت دارالترجمه و موسسه ترجمه تخصصی
موسسه ترجمه تخصصی

تفاوت دارالترجمه و موسسه ترجمه تخصصی

موسسه ترجمه تخصصی که به ترجمه متون و مقالات تخصصی می پردازد با یک دارالترجمه تفاوت های زیادی دارد که در این مطلب از وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان می خواهیم در این مورد مطالبی را بیان کنیم.

موسسات ترجمه تخصصی، شرکت ها و گروه هایی هستند که به ترجمه متون و مقالات تخصصی می پردازند. در این موسسات برای ترجمه متون از مترجم هایی استفاده می گردد که در زمینه مرتبط با متن تحصیل کرده اند  و با دایره اصطلاحات و لغات تخصصی رشته آشنایی کامل دارند. معمولا اکثر فعالیت در موسسه ترجمه تخصصی مربوط به خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی بوده و معمولا کمتر پیش می آید که این موسسات در زمینه ترجمه به زبان های دیگر فعالیتی داشته باشند. البته هیچ محدودیتی برای فعالیت موسسه های ترجمه تخصصی به سایر زبان ها وجود ندارد ولی با توجه به اینکه اکثر متون علمی به زبان انگلیسی منتشر می شوند، تمرکز یک موسسه ترجمه تخصصی بیشتر به این زبان معطوف می گردد.

برای خدمات موسسه ترجمه معمولا کمتر اتفاق می افتد که یک قرارداد حقوقی بخواهد ترجمه شود. در صورتی که این قرارداد توسط یکی از موسسات مانند موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان ترجمه شود، از نظر حقوقی بایستی توسط یکی از دارالترجمه هایی که دارای مجوز فعالیت از مراجع ذی صلاح هستند مورد تایید قرار گیرد. به عبارتی اگر هدف ترجمه یک متن باشد که نیاز به تایید مراجع ذی صلاح داشته باشد بهتر است این خدمات توسط دارالترجمه ها انجام گیرد. خدماتی مانند ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه گواهینامه ها و … معمولا نیاز به تایید مراجع قضایی و انتظامی دارند و بایستی در نهایت توسط یکی از دارالترجمه های دارای صلاحیت انجام گیرد.

پس به عنوان نتیجه گیری می توان سخن را کوتاه نموده و وظایف هر یک از این موارد را تشریح نمود:

  1. دارالترجمه ها در زمینه ترجمه رسمی و ترجمه مدارک فعالیت دارند. به عنوان مثال اگر شما قصد ترجمه مدرک تحصیلی دارید یا می خواهید لیست نمرات و … را ترجمه نمایید بایستی از خدمات ارائه شده توسط یک شرکت دارالترجمه استفاده نمایید. لطفا در نظر داشته باشید هزینه خدمات ارائه شده توسط این موسسات بسیار بالاتر از هزینه دریافتی توسط موسسات ترجمه است ولی به دلیل نیاز به تایید بایستی از این خدمات استفاده نمود. فقط حتما در نظر داشته باشید دارالترجمه ای که انتخاب می نمایید حتما دارای تاییدیه از مراجع ذی صلاح باشد.
  2. موسسات ترجمه تخصصی در زمینه ترجمه متون و مقالات تخصصی فعالیت دارند. ما در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت تخصصی در زمینه ترجمه با استفاده از مترجمین تحصیل کرده در رشته خود فعالیت داریم. بسیاری متون تخصصی بایستی توسط مترجمین آشنا به دایره و لغات تخصصی مربوطه نجام گیرد. اکثر فعالیت ما معطوف به ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی و ترجمه کتب و مقالات انگلیسی به زبان فارسی است.

آخرین نکته که بایستی در این جا به آن اشاره شود انتخاب مترجم برای متون عمومی است. شما برای متون عمومی مانند کتاب های رمان و به طور کلی متون ساده تر نیازی به استفاده از یک مترجم متخصص نداشته و برای مترجمین غیرتخصصی نیز امکان ترجمه مناسب به شرط تسلط بر دایره و واژگان انگلیسی موجود است. با توجه به این که هزینه دریافتی توسط دارالترجمه ها بیش از ۱۰ برابر از یک  موسسه ترجمه تخصصی است، پیشنهاد می شود برای ترجمه این متون نیز از موسسات ترجمه استفاده گردد زیرا این موسسات دارای مترجمین عمومی نیز بوده و می توانند ترجمه ای مناسب تحویل شما نمایند.

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

ترجمه تضمینی یا تضمین ترجمه

تضمین ترجمه یا ترجمه تضمینی

شاید شما هم برای اطمینان از کیفیت ترجمه کلیدواژه “ترجمه تضمینی” را در گوگل سرچ …