خانه / آموزش ترجمه / تضمین ترجمه یا ترجمه تضمینی
ترجمه تضمینی یا تضمین ترجمه

تضمین ترجمه یا ترجمه تضمینی

شاید شما هم برای اطمینان از کیفیت ترجمه کلیدواژه “ترجمه تضمینی” را در گوگل سرچ کرده باشید. گوگل نتایجی را به شما پیشنهاد می دهد و با کلیک بر روی هر کدام از آنها به یک سایت ترجمه خاص منتقل شده اید. هر سایت یا موسسه ترجمه خدماتی را ارائه داده و در خدمت ارائه شده مفید باشد. برخی از سایت ها و موسسات ترجمه برای اثبات کیفیت ترجمه از واژه هایی مانند ترجمه تضمینی مقالات و یا به طور کلی ترجمه تضمینی استفاده می کنند. از دو دیدگاه می توان به واژه ترجمه تضمینی پرداخت:

  • دیدگاه اول که ناشی از ظاهر کلمه است، بدین ترتیب است که شما اقدام به ترجمه کرده و بر این اساس هم تمامی اتفاقات پس از آن را تضمین می نمایید. با وجود این که اشکالات کوچک در ترجمه می تواند موجب خسارات مادی و معنوی جبران ناپذیر بعدی شود، اما به هر حال  ترجمه تخصصی توسط انسان انجام شده و با نهایت سخت گیری باز هم امکان اشتباه توسط وی وجود دارد. بر فرض اگر فردی سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن یا مقاله را به یک موسسه ترجمه داشته باشد و پس از ارسال مقاله، در داوری نهایی به دلیل ضعف در زبان انگلیسی مقاله ریجکت شود، آیا می توان این اتفاق را جبران کرد؟ داوری یک مقاله در بسیاری از ژورنال های معتبر ماه ها به طول می انجامد. ممکن است یک مقاله به دلیل یک اشتباه کوچک که از دید مترجم و ارزیاب به دور مانده است، پس از گذشت چندین ماه رد شود. در این صورت ترجمه تضمینی مقاله چه کمکی می تواند انجام دهد؟
  •  دیدگاه دوم به صورت منطقی تر و ساختاری تر به این مسئله می پردازد. در دیدگاه دوم ترجمه تضمینی به این مفهوم است که اگر تا زمان مشخصی ترجمه دارای اشکال بود، مورد ارزیابی و بازبینی قرار گیرد. بازبینی ترجمه وابسته به میزان اشکالات احتمالی است که در ترجمه متن وجود دارد. بدون شک ترجمه خوب و با کیفیت بایستی دارای شرایط مناسبی بوده و فاقد اشکالات املایی و نگارشی و دستوری باشد و در آن معادل یابی کلمات تخصصی به خوبی انجام شده باشد.  حال اگر به هر دلیلی ترجمه دارای اشکال تشخیص داده شود بایستی مترجم این اشکالات را بر طرف نماید. برخی از موارد می تواند نظر اصلاحی مشتری باشد، بدین صورت که استفاده از عبارت یا عباراتی را مفید تر بداند. در این صورت از مترجم خواسته می شود که اقدام به بازبینی متن نماید. اما اگر ترجمه در رساندن مفاهیم دارای اشکال باشد و نتوان انتقال مفاهیم را به درستی انجام داد، مترجم دیگری برای ترجمه انتخاب می شود. یعنی اگر مترجم به هر دلیلی نتواند ترجمه ای لایق و درخور استاندارد های موجود ارائه نماید، کار از ایشان گرفته شده و به مترجم دیگری سپرده می شود.

با توجه به توضیحات ارائه شده ترجمه با کیفیت عالی با ترجمه تضمینی متفاوت است. ترجمه تضمینی اگر به معنای تضمین پذیرش توسط همه افراد دنیا باشد، عملا نشدنی است اما ترجمه با کیفیت بالا، یعنی رعایت استاندارد های خاص ترجمه تخصصی، که می تواند با ارزیابی دقیق و استفاده از مترجمین تخصصی حاصل شود.

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

بالا بردن کیفیت ترجمه همواره هدف اصلی یک مترجم متخصص و یک مرکز ترجمه تخصصی …