ترجمه مقاله

ترجمه مقاله : ترجمه یا بازنویسی؟

ترجمه یکی از مواردی است که دارای تعاریف، خط و مشی و حدودی مشخصی است. بنابراین باید انتظار داشت ترجمه به عنوان یک خدمت که توسط شخص یا موسسه ای به افراد ارائه می شود، دارای حدود روشن و شفافی باشد. در این مطلب از وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان می خواهیم در مورد چارچوب و کلیات ترجمه مقاله به عنوان تخصصی ترین خدمت در مجموعه ترجمه متن مطالبی را بیان کنیم.

مقاله را باید ترجمه کرد یا بازنویسی و ویرایش محتوی؟

پرسش کاملا روشن و واضح است: آیا مترجم باید بتواند محتوای علمی و تخصصی مقاله را باز نویسی و ویرایش  نماید؟ آیا مترجم در هر سطحی از علم و تخصص، اصولا اجازه ویرایش محتوای مقاله شخص ثالث را دارد؟ برای پرسش به این مسئله اول باید به این قسمت توجه کرد که ترجمه تعریف بخصوصی دارد. ترجمه به معنای انتقال مفاهیم و جملات از یک زبان به زبان دیگر است. بنابراین مترجم اجازه دست بردن در متن نوشته و تغییر محتوا به هر منظوری(اعم از اصلاح، ویرایش، بازنویسی و …) را ندارد.

در برخی از موارد مشاهده می شود مشتریان عزیز ما می خواهند مقاله ای را ترجمه کنند و افتخار این خدمت به ترجمه تخصصی ایرانیان رسیده است. ایشان عنوان می کنند: ساختار قسمتی خاص از مقاله ایراد دارد و لطفا مترجم آن را در ترجمه اصلاح کند. این مسئله گاها مشکلاتی را به وجود خواهد آورد زیرا اگر فرض کنیم مترجمی که مسئولیت ترجمه مقاله شما را پذیرفته است، دارای مدرک دکتری در همان رشته و گرایش متن باشد، باز هم نمی تواند تضمین کننده این مطلب باشد که وی به دایره تخصصی متن شما به اندازه ای احاطه داشته باشد که بدون هیچ موردی بتواند مقاله شما را ویرایش نماید.

نکته مهم: ترجمه همان بازگرداندن کلمات به زبان دیگر نیست!

ترجمه هیچ گاه به معنای بازگرداندن کلمات از زبانی به زبان دیگر نبوده است. در ترجمه یک مقاله بایستی مفاهیم به صورت دقیق و تخصصی انتقال یابند و نمی توان به ترجمه تحت اللفظی کلمات بسنده نمود. تغییر طول جملات یک مقاله به عنوان یک نشانه بسیار خوب در کفایت مترجم برای ترجمه تخصصی است. به عنوان مثال اگر بخواهیم فردی را برای ترجمه محک بزنیم یک ترازوی خوب، میزان تغییر جملات در موارد لازم است. به عنوان مثال شما در فارسی جملاتی که بسیار طولانی باشند را استفاده نمی کنید زیرا از نظر دستور زبانی چندان مفید واقع نخواهد بود. در مقابل در زبان انگلیسی برای بیان یک مفهوم، گاها جمله ای در دو یا سه خط نوشته می شود. مترجم می تواند طول جملات را برای سازگاری با زبان مقصد تغییر دهد. مترجم یک مقاله می تواند دو یا چند جمله را با هم ترکیب کرده و از میان آن ها یک جمله با ساختاری متفاوت، طول بیشتر ولی معنای و مفهوم دقیقا یکسان با متن اولیه بسازد. تنها نکته ای که باید بسیار به آن دقت نمود این مسئله است:

مترجم در هر سطح تخصص و سواد حق ویرایش به قصد اصلاح یک متن را ندارد.

مترجم امانتدار و مسئول در متن است و نمی تواند از جانب خود، اقدام به ویرایش متن مقاله یا هر متن دیگری نماید.

مترجم در مقابل اشکالات ویرایشی و املایی چه رفتاری باید انجام دهد؟

برخی اوقات اشکالات یک مقاله به اندازه ای روشن هستند و می توان این گونه برداشت نمود که نویسنده مقاله در مرحله نگارش دارای خطا شده و این مورد اشکال تایپی یا مشابه آن است. آیا در این جا مترجم می تواند در ترجمه مقاله این موارد را اصلاح نماید؟

باید در پاسخ گفت مترجم حتی در این موارد نیز حق دخالت در امور مرتبط با مقاله را ندارد. در صورتی که معتقد است قسمت یا قسمت هایی از مقاله دچار اشکال غیر محتوایی مثلا اشکال املایی،اشکال تایپی و … است بایستی در اولین مرحله با نویسنده در ارتباط باشد. در صورتی که نویسنده مقاله بپذیرد که این مسئله به صورت سهوی انجام شده و درخواست تغییر بدهد، مترجم اجازه ویرایش مقاله را خواهد داشت.

پروسه ترجمه مقاله در ترجمه تخصصی ایرانیان

در ترجمه تخصصی ایرانیان شما در اولین مرحله فایل خود را برای ما ارسال می نمایید. پس از ارسال فایل، کلمات به صورت دقیق شمارش شده و به اطلاع شما می رسد. شما می توانید بر اساس نیاز خود یکی از پلن های ترجمه را بپذیرید. در حال حاضر برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی دو سطح نقره ای و طلایی و برای ترجمه انگلیسی به فارسی چهار سطح کیفی متفاوت در نظر گرفته شده است. شما پس از انتخاب سطح به درگاه بانکی متصل می شوید تا هزینه ترجمه متن یا مقاله خود را بپردازید. پس از آن مقاله شما بر اساس سطح انتخابی به مترجمینی که در رشته-گرایش متن شما دارای صلاحیت باشند ارسال می گردد. مترجمین در هر لحظه از طریق سیستم تیکت رسانی ترجمه تخصصی ایرانیان می توانند ابهامات متن و قسمت هایی که دارای اشکال است را با شما مطرح نمایند. شما نیز پس از مشخص شدن مترجم خود می توانید به صورت ۲۴ ساعته از طریق تیکت با ایشان در ارتباط باشید. هر مترجم موظف است ترجمه مقاله را به صورت قسمت به قسمت تحویل داده و برای هر قسمت در ابتدا توسط ارزیاب مورد ارزیابی کیفی قرار می گیرد و در صورتی که نیاز به اصلاح داشته باشد  برای مترجم ارسال می شود تا مجدد مورد اصلاح قرار گیرد. در غیر این صورت شما نیز هر گزارش را در پنل کاربری خود مشاهده نموده و می توانید دریافت نمایید. برای ثبت سفارش ترجمه اینجا را کلیک کنید.