بدون شک تکنولوژی، نوع اشتغال و نحوه زندگی افراد را تغییر داده است. و این توانایی را دارد تا زندگی را بیشتر بهبود دهد. اما آیا این توسعه میتواند شغلهای بسیاری را تحت تأثیر قرار دهد؟
ترجمه ماشینی و مترجم
ترجمه ماشینی (MT) چیزی جدیدی نیست و از سال۱۹۹۰ شرکتهای بسیاری در حال تلاش برای تسهیل در خدمات ترجمه هستند.
گوگل بهتازگی اعلام کرد که ترجمه گوگل اکنون دارای ۱۰۳ زبان است. که ۹۹٪ جمعیت را پوشش میدهد. درحالیکه ترجمه گوگل یا همان گوگل ترنسلیت ترجمهها را بهسرعت و بهصورت رایگان در اختیار قرار میدهد اما این نکته مهم را نباید نادیده گرفت که کاربران از کیفیت ترجمههای آن ناراضی هستند مخصوصاً اگر ترجمه تخصصی باشد. بنابراین هنوز استفاده از موسسههای ترجمه تخصصی یک انتخاب مناسب برای ترجمه تخصصی است.
ترجمه ماشینی واژگان یکسانی را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه میکند درحالیکه ممکن است این اصطلاحات مناسب برای آن رشته خاص نباشند علاوه بر این ترجمه ماشینی پیچیدگی موجود در زبانها را آنچنانکه باید در نظر نمیگیرد.
آیا ماشین ترجمه میتواند زبان را درک کند؟
شاید این کار در قرن بیستم میلادی غیرممکن بود اما این روند امروزه در حال بهبود است.
استفاده از توان لجستیکی رایانهها در طول جنگ سرد زمانی آغاز شد که وزارت اطلاعات آمریکا تلاش کرد تا زبان روسی را رمزگشایی کند، این پروژه با شکست مواجه شد.
گوگل، یاهو، مایکروسافت و بینگ از این روند استفاده کردند تا در نتایج جستجو مطابقت بهتری با وبسایتها به وجود آورند.
اگرچه پیشرفتهای بسیاری درزمینهٔ صنعت ترجمه ماشینی به وجود آمده است اما هنوز به آن کیفیت مطلوب نرسیدهایم. شاید سالها زمان لازم باشد تا به اینچنین فناوری دستیابیم.
فنّاوری یادگیری ماشینی چگونه کار میکند؟
مسائل علمی و فنی در امر یادگیری ماشین بسیار پیچیده هستند. در حال حاضر محدودیتهایی بسیاری وجود دارد و ترجمه ماشینی فاصله بسیاری تا رسیدن به کیفیت مطلوب دارد.
کامپیوترها از الگوریتمهای مختلفی برای تشخیص الگوها در زبانها استفاده میکنند و آنها را بهعنوان یک مدل ذخیره میکنند.
الگوریتمها دادههایی را که از تعامل با انسانهای مختلف به دست آوردهاند و دادههای را که بهتازگی آموختهاند اعمال میکنند. این تکامل یکروند آهسته دارد.
مثالهای دیگری درزمینهٔ هوش مصنوعی عبارتاند از:
- شرکتهای بازی، رفتار کاربر را بهینهسازی میکنند تا به بهینهسازیهایی که میتواند درآمدها را افزایش دهد، دست یابند.
- گوگل، شبکههای جاده را نشان میدهد
- ایمیل از ML برای شناسایی هرزنامهها استفاده میکند.
- تشخیص چهره در دوربین از طریق ML حاصل میشود.
گرچه علم درزمینهٔ ارائه خدمات ترجمه پیشرفت بسیاری کرده است تا آن را سادهتر کند و بهرهوری آن را افزایش دهد، اما هنوز نتوانسته است یک ابزار مؤثر در این زمینه ارائه دهد.
ترجمه گوگل پیشرفتهای بسیاری را به دست آورده است اما هنوز این برنامه خودکار از کیفیت تخصصی موردنیاز برخوردار نیست.
مایکروسافت مترجم اسکایپ را راهاندازی کرد که از فنّاوری تشخیص صدا برای تبدیل صدا به متن استفاده کرده و یک سخنرانی را به زبان مقصد ترجمه میکند.
این فنآوری میتواند انقلابی در ارتباط با افراد مختلف باشد. با استفاده از این فنّاوری دانشجویان تازهوارد به یک کشور جدید بهراحتی میتوانند با دوستان خود در یک کشور جدید ارتباط برقرار کنند.
آینده ترجمه گوگل و سایر دستگاههای ترجمه چگونه است؟
گرچه درحالیکه حاضر استفادههای ارزشمندی از ماشینآلات میشود ولی در حال حاضر، ترجمه گوگل هنوز جای پیشرفت بسیاری دارد.
پیشرفت فنّاوری ترجمه بسیار آهسته است. و درحالیکه حاضر ماشینها جایگزین مناسبی برای مترجمان نیستند.
فرانتس اوچ، تکنسین اصلی در پروژه MT گوگل، معتقد است که فناوری، موانع زبان را بر خواهد داشت. او میگوید: ” ترجمه ماشینی این اجازه را میدهد که همه باهم ارتباط برقرار کند.”
اما به نظر میرسد که نظارت انسان بر ماشین یک امر اجتنابناپذیر باشد. بنابراین برای استفاده حرفهای از ماشینآلات در آینده به نظارت انسانها نیاز هست.
نیکلاس استلر، رئیس بنیاد زبانهای در معرض خطر، معتقد است که اینگونه الگوریتمها نیاز به یادگیری زبانهای خارجی را کاهش میدهند.
به نظر میرسد که فنّاوری ML به یک محصول حیاتی تبدیل خواهد شد که میتواند بهطور دقیق یک متن یا یک آگهی بازاریابی را ترجمه کند. ولی درحالیکه حاضر آنچنانکه باید کار آیی ندارد.
آندریاس زولمن، که دارای مدرک دکترا درزمینهٔ فنآوریهای زبان است، سالهاست که درزمینهٔ MT و ترجمه گوگل، تحقیق انجام میدهد او در این زمینه خوشبین نیست.
او میگوید: “هیچ محققی این انتظار را ندارد که [MT] کامل شود.” “حتی در زبانهایی که واژههایی مختلف برای زنان و مردان به کار میرود کار بسیار سختتر میشود.”
زولمن میگوید: “اطلاعاتی که در دسترس ما قرار میگیرد اطلاعات زیادی نیست.” وی معتقد است راهحل این است که مدلهای مبتنی بر قوانین و ساختار زبان را توسعه دهیم. و برای انجام این کار به زبان شناسان واجد شرایط نیاز خواهیم داشت.
اگر دستگاههای ترجمه ماشینی برای همیشه جایگزین ترجمه انسانی شوند، این فنآوری به دانش مترجمین واجد شرایط نیاز دارد تا بتوانند بهطور مؤثر کار کنند.
نظر شما در مورد دستگاههای ترجمه و ابزارهای رایگان ترجمه چیست؟
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.