مترجم-ماشین

ترجمه تخصصی انسانی در مقابل ماشینی

نرم افزار ترجمه ماشینی را نمی توان جایگزین مترجم ها کرد!

در سال های اخیر صنعت ترجمه ماشینی نرخ پیشرفت سریعی داشته است. اما چنین نوآوری هایی هرگز نمی توانند ادعا کنند که به مترجم های انسانی نیاز ندارند و یا الان زمان این ادعا نرسیده است. ایده داشتن ترجمه های ماشینی یک چشم انداز جذاب برای خیلی ها است. اما برای یک مترجم ، این ایده یک ایده ی جذاب نیست. شکی نیست که فن آوری های ترجمه ماشینی پیشرفت کرده اند، اما مشخص است که این سیستم ها به اندازهای تکامل نیافته اند که جایگزین انسان شوند. برای مطالعه بیشتر مقاله ” تکامل ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه تخصصی انسانی ” را مطالعه بفرمایید.

ترجمه ماشینی چیست؟

ترجمه ماشینی با استفاده از برنامه و نرم افزاری های هوش مصنوعی برای ترجمه گفتار یا متن به زبان های دیگر استفاده می شوند. واضح ترین مثال برای این گونه از نرم افزارها  گوگل ترنسلیت است. برای مطالعه بیشتر مقاله ” آیا ترجمه ماشینی و ترجمه گوگل می‌توانند جایگزین مترجمان شوند؟ ” را مطالعه بفرمایید.

چرا نرم افزارهای ترجمه رضایت بخش نیستند.

در نرم افزارهای ترجمه مانند ترجمه گوگل کمبودهای زیادی وجود دارد. در ویدئویی که توسط “یوتوبر تام اسکات” منتشر شده ، برخی از اشتباهات ترجمه گوگل مانند اشتباهات در مورد اصطلاحات خاص جنسیتی در یک سری زبانها و یا تغییرات مختلف یک کلمه را برجسته کرده است. به عنوان مثال در زبان فارسی، کلمه “شما” برای احترام به کار برده می شود در حالی که کاربرد کلمه “تو” بی احترامی به فرد محسوب می شود. حال این سوال پیش می آید که آیا ترجمه ماشینی قادر به تمایز بین این دو هست؟ آیا ماشین ها می توانند معانی کنایه ها را در متن ها بفهمند؟

یک مترجم باید بتواند ترجمه را مورد سوال قرار دهد و به خود  اجازه می دهد تا در صورت لزوم عباراتی را به متن برای درک بهتر اضافه کند. درحال حاضر ترجمه های ماشین قادر به انجام ترجمه ها به طور موثر نیستند و نمی توانند محلی سازی را به خوبی انجام دهند. برای این کار، باید چندین جنبه مختلف را در نظر گرفت. که می تواند شامل عوامل نمادین مانند اعداد و رنگ ها باشد. در ترجمه های ماشین کار به صورت سیستماتیک انجام می شود، در نتیجه فرآیند محلی سازی وجود ندارد. این نکات و سایر نکات دیگر که در اینجا ذکر نشده است نشان می دهند که در حال حاضر ترجمه ماشینی توانایی جایگزینی برای مترجم ها را ندارد.

با این حال، در حالی که فن آوری به طور چشمگیری بهبود یافته است، اما هنوز هم به اندازه کافی رشد نیافته تا بتواتند وظیفه ترجمه تخصصی را از انسان ها بگیرد. برای پروژه های مهم که بایستی به یک مخاطب جهانی نمایش داده شود، برای اطمینان از کار با کیفیت بالا ترجمه انسان ضروری است چرا که شما باید اطمینان حاصل کنید که پیام مورد نظر شما توسط مخاطبان کاملا درک شده است.

مترجمان انسانی با ظرافت، اصطلاحات، کنایه ها، گرامر و غیره آشنا هستند، که به آنها اجازه می دهد تا معنای متن اصلی را حفظ کرده و بهترین و دقیق ترین و مناسب ترین ترجمه را ارائه دهند. دانش و تجربه آنها در زمینه انجام خدمات ترجمه، این امر را تسهیل می کند. در حالی که مترجم ماشینی ممکن است قادر به ارائه یک ترجمه دقیق از شرایط فنی خاص باشد. اما ماشینها، نمیتوانند اصطلاحات معادل در زبان مقصد را ارائه دهند و همواره امکان اشتباه در متن های آنان وجود دارد.

اما علیرغم اطمینان به توانایی مترجمین انسانی که خیلی بهتر از ترجمه های ماشین است، باید اشاره کرد که به نظر می رسد در آینده ای نزدیک بایستی شاهد انقلابی عظیم در تکنولوژی ها باشیم که در آن ماشین های ترجمه به کمک مترجمان انسانی می آیند و ” ترجمه ماشینی ” بتواند جایگاهی برای خود در بین مترجمان پیدا کند.