خانه / آموزش ترجمه / بیان ترجمه محاوره ای یا رسمی
بیان ترجمه رسمی یا محاوره ای

بیان ترجمه محاوره ای یا رسمی

بیان ترجمه یک عامل مهم در میزان تاثیر پذیری کار است. زمانی که مترجم کاری را قبول می کند بایستی نسبت به آن کار متعهد شده و آن را به نحو احسنت انجام دهد. برخی از اوقات معادل یابی درست کلمت و اصطلاحات برای راضی نگه داشتن ترجمه کافی نیست و بایستی نحوه بیان نیز مناسب با کاربرد آن باشد. به عنوان مثال زمانی که شما می خواهید مقاله ای را ترجمه کنید باید از ادبیات آکادمیک و نحوه بیان صریح  و دقیق مطالب استفاده نمایید. ترجمه مقاله باید دقیق، روشن و بدون استفاده از آرایه های متداول ادبی بوده و به روشنی به بیان مطلب بپردازد. در ترجمه مقاله استفاده از بیان و لحن محاوره ای به هیچ وجه قابل قبول نبوده و استفاده از این گونه ادبیات در مقاله بسیار بیگانه بوده و موجب کاهش اعتبار مترجم می گردد. بنابراین بیان ترجمه در زمینه ترجمه مقاله و متون تخصصی باید کاملا علمی و آکادمیک و روشن و صریح باشد. در مقابل ترجمه ترجمه کاتالوگ یا بروشور به کلی با این قضیه متفاوت است. کاتالوگ ها هرچند دارای اطلاعات علمی و فنی هستند ولی برای مردم عادی نوشته می شوند و باید از ادبیاتی در آن استفاده نمود که برای اکثر مردم ملموس و قابل فهم باشد. استفاده از جمله های طولانی و پیچیده در ترجمه کاتالوگ و مواردی از این قبیل به هیچ وجه قابل پذیرش نبوده و باید از جملات کوتاه و روشن استفاده شود. ذکر این مطلب لازم است که باید توجه کرد در ترجمه کاتالوگ جملات بسیار دقیق ترجمه شوند. ترجمه دقیق جملات یکی از نکات اجباری است زیرا هر اشتباه کوچک در ترجمه می تواند موجب مشکلات و اتفاق های ناگوار در آینده باشد. مثلا اگر شما در بروشور یک دارو و یا کاتالوگ یک وسیله خاص را ترجمه می نمایید، اشتباهات شما به عنوان یک مترجم می توانند آسیب های مالی و جانی جبران ناپذیری را به همراه داشته باشد.

حال اگر قرار به ترجمه زیرنویس باشد چه؟ قضیه بسیار متفاوت تر خواهد بود. زبان محاوره ای  استفاده از ادبیات غیر رسمی برای ترجمه زیرنویس فیلم امری متداول است و حتی در فیلم های علمی و آموزشی نیز از ادبیات محاوره ای استفاده می شود.

در انتها به عنوان جمع بندی باید اشاره نمود قبل از انجام هر گونه، بهتر است به سوالات زیر پاسخ داده و بر آن اساس بیان مورد استفاده در ترجمه را انتخاب نماییم:

  1. هدف از ترجمه چیست؟ اگر هدف استفاده در محافل رسمی و آکادمیک هست باید متناسب با آن اقدام به ترجمه نمایید. اگر ترجمه برای فیلم و مواردی مانند آن به کار می رود، سعی کنید از ادبیات محاوره ای استفاده کنید
  2. خوانندگان این متن چه کسانی هستند؟ اگر متن ادبی در اختیار دارید مثلا یک رمان انگلیسی را می خواهید به فارسی ترجمه کنید، حتما سعی کنید حس متن را به خواننده القا کنید. برای القای حس متن باید بیان درستی را انتخاب کنید. در مقابل اگر می خواهید متن را برای یک محفل علمی ارسال کنید جملات دقیق، بدون ایهام و روشن را به کار ببرید.

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

راهکار بالا بردن کیفیت ترجمه

بالا بردن کیفیت ترجمه همواره هدف اصلی یک مترجم متخصص و یک مرکز ترجمه تخصصی …