خانه / متفرقه / بایدها و نبایدهای یک مترجم در زمینه ترجمه
مترجم-زمینه-ترجمه

بایدها و نبایدهای یک مترجم در زمینه ترجمه

گفتن بعضی چیزها به یک مترجم حرفه ای می تواند برای وی بسیار دردناک باشد و می تواند سبب صدمه جدی و یا ایجاد نفرت در وی شود. بنابراین در حرف زدن با مترجمان احتیاط کنید و جملاتی را به کار نبرید که موجب رنجش آنان شود.البته این ها در مورد هر شغلی صادق است چرا که هر فردی در زمینه تخصصی خودش زحمت کشیده است و دوست ندارد که دیگران با نگاه سطحی به کار آنان، همه زحمت های آنان را نادیده بگیرند. به منظور جلوگیری از این نوع شرایط ناخوشایند، در ادامه مواردی را که نباید به یک مترجم بگویید آورده شده است …

۱- کار شما بسیار آسان است!

خنده-ترجمه-آسانگروهی از افرادی فکر می کنند که ترجمه یک متن از یک زبان به یک زبان دیگر، یک کار ساده و بدون استرس است. فقط به این دلیل که اکثریت مردم چیزی را درست می پندارند، به این معنا نیست که آن چیز درست است. خیلی افراد پیش از این اعتقاد نداشتند که زمین مسطح است. در حقیقت، بسیاری از مترجمان استدلال می کنند که کارشان یکی از شغل های پر تنش است! بنابراین، اگر به یک مترجم بگویید که کار آنها بسیار ساده و آسان است، یک ایده بسیار بد به نظر می رسد!

۲- فقط ۲۰۰ کلمه است، آیا می توانید آن را به صورت رایگان ترجمه کنید؟

ترجمه-رایگانمتن ترجمه نه تنها باید به خوبی نوشته شود، بلکه باید به گونه ای باشد که برای همگان قابل درک باشد. بنابراین هنگامی که یک مترجم سفارشی دریافت می کند تمام تلاش خود را می کند تا کار را به بهترین شکل انجام دهد. یک مترجم برای اینکه به این سطح برسد زحمات بسیار زیادی را کشیده است و دارای مدرک معتبر در زمینه های مختلف ترجمه تخصصی است.
یک مترجم سالها می آموزد و تجربه هایش را با زحمات فراوان بدست آورده است. در حقیقت، اگر شما یک سند ۲۰۰۰ کلمه داشته باشید، می توانید آن را به ۱۰ پروژه کوچکتر تقسیم کنید و از مترجمان بخواهید تا آن را به صورت رایگان انجام دهند. بنابراین منطقی نیست که از یک مترجم بخواهید که به صورت رایگان برای شما کار کند چرا که او از این راه روزی اش را به دست می آورد.

۳- من به شما دستمزدی نمی دهم، شما هم می توانید آن را در نمونه کارهای خود استفاده کنید!

ترجمه-ارزانلطفا درک کنید که مترجمان به صورت رایگان کار نمی کنند. باور کنید که مترجمان هم نیاز به دستمزد دارند. آنان به اندازه کافی نمونه کار دراختیار دارند. دوره کارآموزی خود را پشت سر گذاشته اند و نیازی به نمونه کارهای شما ندارند.

۴- شما خیلی قهوه یا چایی می نوشید!

شاید مترجمان بدون چایی و قهوه نمی توانند کار کنند. چای یا قهوه برای مترجمان مشابه سوخت برای ماشین است. این نوشیدنی جادویی قادر است که به یک مترجم کمک کند تا ساعتها کار کند. مترجمها به جای خون در رگهایشان، چای جاری است. آنها کارشان را خیلی دوست دارند و برای رفع خستگی نیاز به نوشیدنی دارند تا بتوانند با تمام نیرو دوباره به کارشان ادامه دهند.
برای مطالعه بیشتر مقاله ” ویژگی های مترجمان ” را مطالعه بفرمایید.
برای آگاهی در مورد هرگونه خدمات ترجمه تخصصی می توانید به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

محبوبیت نوشته

User Rating: Be the first one !

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

طریقه ی ثبت سفارش برای چند فایل

طریقه ی ثبت سفارش برای چند فایل : ثبت سفارش در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان …

دیدگاهتان را بنویسید