اشتباهات-ترجمه

ترجمه تبلیغات در شرکت های بزرگ

برای جلوگیری از به وجود آمدن اشتباهات در ترجمه بهترین کار کمک گرفتن از یک موسسه ارائه‌دهنده خدمات ترجمه است. روش‌های دیگری هم برای ترجمه وجود دارد مثل روشی که ترجمه گوگل و سایرین استفاده کردند. برای مطالعه بیشتر در این زمینه مقاله ” ترجمه و ترجمه ماشینی ، نگاهی به ترجمه گوگل در ۱۰ سال گذشته ” را مطالعه بفرمایید. روش‌ دیگر استفاده از فروشندگان محلی یا کانال‌های فروش است ولی درنهایت باید خودتان ترجمه‌ها را کنترل کنید. در ادامه اشتباهاتی که توسط چند شرکت بزرگ در زمینه ترجمه انجام‌شده، آورده می‌شود. لطفاً تا پایان با ما همراه باشید.

نوشیدنی‌ها

بازار نوشابه‌های بین‌المللی بزرگ به دلیل خدمات ضعیف درزمینه ی ترجمه با مشکلات بسیار جدی و ناخوشایندی روبه‌رو شدند.

پپسی

شرکت پپسی از سال ۱۸۹۳ شروع به فعالیت کرد. پپسی تقریباً با ۱۵ میلیون دلار فروش در سال، در سراسر جهان شناخته شد. آن زمان بررسی‌ها نشان داد که مردم طعم پپسی را بر کوکاکولا ترجیح می‌دهند.

بین سال‌های ۱۹۶۴ و ۱۹۶۷ پپسی با عبارت  ‘Come Alive with the Pepsi Generation’ به معنی “زنده با پپسی” ظاهر شد. در سال‌های مختلف به بازارهای مختلف نفوذ کرد، و در سراسر مناطق گسترش یافت. درحالی‌که در کشور چین این عبارت به‌صورت “Pepsi brings your ancestors back from the grave” یعنی “پپسی اجدادتان را از قبر بیرون می‌آورد” ترجمه شد که جای تعجب بسیاری دارد که چگونه شرکتی به این بزرگی می‌تواند چنین اشتباهی انجام دهد. مایکل جکسون هم‌زمانی که تصمیم گرفت تا در سال ۱۹۸۴ پپسی را تبلیغ کند متأسفانه با ریزش مو مواجه شد. شرکت پپسی این موضوع را رد و یا تائید نکرد.

کوکاکولا

بعضی از گزارش‌ها حاکی از این است که کوکاکولا نیز در هنگام ورود به بازار چین با کلمه کلیدی “ko-ka-ko-la” وارد بازار شد که معنی آن در زبان چینی گاز گرفتن بچه قورباغه است.

کمپوت

در ایتالیا یک شرکت کمپوت سازی ، نام یک نوشیدنی خود را “Schweppes Toilet Water” ترجمه کرده بود!

بازار خودرو

گاهی اوقات سازندگان خودرو بدون در نظر گرفتن فرهنگ کشور مقصد اقدام به نام‌گذاری‌هایی می‌کنند که برای بازار مقصد اسامی مناسبی نباشند. در ادامه مثال‌هایی از این نوع آورده می‌شود.ترجمه-ماشین

خودروی شورلت نوا ” Chevrolet Nova” در بازار اسپانیا به اسم ” Chevrolet No go” ترجمه شد.

شرکت میتسوبیشی محصول جدید خود را با نام پاژیرو “Pajero” در اسپانیا راه‌اندازی کرد و این واقعیت را نادیده گرفته بود که کلمه “pajero” در زبان اسپانیایی به معنای “jerk” است. از آن زمان به بعد این خودرو نام خود را به Mitsubishi Montero تغییر داد.

مزدا یکی از تولیدکننده‌های ژاپنی است. این شرکت نام ماشین LaPuta را از کتاب سفرهای گالیور نوشته‌شده توسط جاناتان سویفت برگرفت، درحالی‌که در زبان اسپانیایی La Puta به معنی “فاحشه” است.

تمام موارد یادشده حاکی از این موضوع هستند که حتی کوچک‌ترین خطا در خدمات ترجمه می‌تواند تأثیرات بزرگی روی عدم موفقیت نام تجاری یک برند داشته باشد.

بنابراین به هر دلیلی ممکن است که عدم وجود تحقیقات مناسب در بازار ، و یا صرفاً بی‌دقتی، باعث شکست در بازاریابی شود و خسارات زیادی را به بار آورد. چنان چه می‌خواهید اطلاعات بیشتری در این زمینه به دست آورید مقاله ” چند نکته مهم برای بازاریابی اینترنتی ” را مطالعه بفرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *