اشتباهات-ترجمه

اشتباهات رایج ترجمه

اشتباهات مشترک مترجمان تازه‌کار!

ترجمه یک کار فنی است که نیاز به مهارت دارد. اگر شما می‌خواهید یک مترجم شوید، باید به‌طور مؤثری صرف و نحو، و ریشه‌شناسی کلمات را یاد بگیرید. در ادامه اشتباهات رایج در ترجمه آورده می‌شود.


مترجمین تازه‌کار باید ترجمه صحیح کلمات را در ابتدا یاد بگیرند.

همان‌طور که می‌دانید یک سری از کلمات وجود دارند که دارای معانی متعددی هستند و یک مترجم باید بداند که هرکدام از معانی آن را در کجا به کار ببرد. چنانچه یک مترجم تازه‌کار این مهارت را به‌خوبی یاد بگیرد اعتمادبه‌نفس وی بسیار افزایش می‌یابد. فردی که به صنعت ترجمه واردشده است باید بداند که یک کلمه در جملات مختلف ممکن است معانی مختلفی به خود بگیرد زمانی که او بر این مهارت تسلط یابد اجازه‌ی ترجمه یک نسخه را دارد.


مترجمان باید از مسائل مرتبط با مشتری آگاه باشند!

مترجمان باید از مسائل مرتبط با مشتری آگاه باشند مانند عدم انطباق و بازاریابی. چراکه یک اشتباه کوچک او در ترجمه یک متن بازاریابی ممکن است خسارت به آن برند وارد کند. بنابراین چنان چه مبتدی هستید و می‌خواهید یک متن بازاریابی را ترجمه کنید این کار را با مشورت با یک متخصص انجام دهید!

برای مطالعه بیشتر مقاله ” مشکلات بزرگ ناشی از اشتباهات کوچک ترجمه ” را مطالعه بفرمایید.


انجام ترجمه کلمه به کلمه

یک مترجم، باید یک متن را به زبان دیگر به همان شیوه‌ای که در نظر گرفته‌شده است تفسیر کنید. البته شما مفسر نیستید ولی تااندازه‌ای باید از تفسیر آگاه باشید تا اشتباه ترجمه نکنید. قوانین نحوی مختلفی برای زبان‌های مختلف وجود دارد که قبل از انجام ترجمه باید آن‌ها را یاد بگیرید.

به‌عنوان‌مثال، ترجمه انگلیسی به فارسی را بدون درک درستی از اصول و قواعد آن نمی‌توانید به‌خوبی انجام دهید. بنابراین اگر می‌خواهید یک متخصص شوید درک درستی از قواعد صرف و نحو زبان نبدا و مقصد داشته باشید.


اغراق در معنی کلمات

مترجمان مبتدی تمایل به اغراق در معنی کلمات دارند که این کار آنان نتیجه‌ی بی‌تجربگی آنان است. چراکه آن‌ها می‌خواهند در این حرفه بهترین باشند درحالی‌که اگر می‌خواهید حرفه‌ای باشید در کارتان اغراق نکنید و ترجمه را به‌طور مؤثر انجام دهید. در ابتدا باید نیازهای مشتری را درک کنید سپس ترجمه را مطابق با آن انجام دهید.

درک مناسبی از مشخصات ترجمه مشتری و انتظارت او داشته باشید. سؤالاتتان را از او بپرسید چراکه در صورت انجام ترجمه اشتباه دیگر جای هیچ‌گونه بهانه نیست. بنابراین قبل از انجام ترجمه سؤالاتتان را از وی بپرسید چراکه باید مطابق با دستورالعمل یا استانداردهای او ترجمه کنید.


استفاده از کلمات اشتباه

مترجمان مبتدی اغلب واژگان را در بافتی نادرست به کار می‌برند. کلمات خاصی وجود دارند که نمی‌توان آن‌ها را به زبان دیگر ترجمه کرد. ازآنجاکه این واژه‌ها معمولاً با روند فرهنگی و مذهبی مرتبط هستند، نمی‌توانید آن‌ها را درزمینهٔ ادیان دیگر تفسیر کنید.

حتی ممکن است بین اسم مردانه و زنانه اشتباه انجام شود. یک‌زبان ممکن است یک کلمه را در معنای “مردانه” تلقی کند درحالی‌که ممکن است در زبان دیگر به معنای جنس مخالف باشد. به‌عنوان‌مثال، کلمه “ماه” در زبان انگلیسی اسم مردانه است درحالی‌که در زبان اسپانیایی اسم زنانه است. باظرافت کلمات آشنا شوید تا تبدیل به مترجم حرفه‌ای شود.

برای مطالعه بیشتر، مقاله ” نمونه های جالب که اشتباه ترجمه شده‌اند. ” را مطالعه بفرمایید.


فقدان مهارت‌های ارتباطی

مترجمین تازه‌کار معمولاً در ارتباط برقرار کردن ضعیف هستند. آن‌ها اهمیت ارتباطات مؤثر را نادیده می‌گیرند. همان‌طور که میدانید در هر کسب‌وکار، ارتباطات پل بین شما و مشتری است. بنابراین برای ایجاد یک درک درست ، مهم است که با مشتری ارتباط برقرار کنید. با یک کانال ارتباطی قوی، می‌توانید سوءتفاهم‌ها را با مشتری کاهش دهید که نتیجه آن‌یک ترجمه بهتر خواهد بود.


ترجمه در یک سبک مناسب

مترجمان مبتدی ممکن است جنبه‌های مختلف یک متن را به‌طور کامل درک نکنند و یک درک ظاهری از آن داشته باشند.  بنابراین با توجه به عدم آشنایی آنان با زبان مقصد، ممکن است آنان یک متن را بدون دانستن سبک مناسب آن، تفسیر کنند.  برای انتقال معنای واقعی یک موضوع، مهم است که یک سند را در متن مناسب ترجمه کنید. مثلاً متن یک سند حقوقی کاملاً با متن یک فیلم متفاوت است.

اگر می‌خواهید به‌عنوان یک مترجم از سایرین پیشی گیرید، نیاز به تلاش سخت دارید. برای مطالعه بیشتر مقاله ” اشتباهات رایج ترجمه ” را مطالعه بفرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *