خانه / متفرقه / درخواست های ترجمه و درد دل های یک مترجم
مترجم

درخواست های ترجمه و درد دل های یک مترجم

مترجمان، دوست دارند خودشان را در دسته ای جداگانه از سایر حرفه ها قرار دهند هر کدام از آنان یک پیشینه و یک سری تجربیات در مورد شغلشان به دست آورده اند. شاید ترجمه تنها حرفه ای باشد که از آن لذت می برند. گرچه آنان گاهی اوقات مجبور به کم خوابی و یا بی خوابی باشند. شاید به جای خون در رگهایشان چای و یا قهوه جریان داشته باشد آنان واقعاً عاشق کارشان هستند. در ادامه لیستی از چیزهایی که واقعا می تواند بر روی اعصاب هر مترجم اثر بگذارد را خواهیم آورد لطفا تا پایان با ما همراه باشید.

۱- این کار را به صورت رایگان انجام دهید …

افرادی که کار خدمات ترجمه را انجام می دهند، سرشان بسیار شلوغ است. آنان معمولاً زمان زیادی برای تلف کردن ندارند و یا یک زمان کافی برای ترجمه یک متن به صورت رایگان ندارند. چرا که این حرفه و شغل آنان است و آنان می خواهند از این راه کسب درآمد کنند. آیا تا به حال به یک رستوران رفته اید و درخواست غذای رایگان کرده اید….!

۲- لطفا ۷۰۰۰ کلمه را تا فردا صبح با بالاترین کیفیت ترجمه کنید!

گرچه مترجمان افرادی با مهارت بالا در زمینه ترجمه هستند اما آنان هم دارای محدودیت هایی هستند! تنها کاری که می توانم برای آنها کنم این است که برای آنها آرزوی موفقیت کنم ……

۳- فلان شخص گفته است که ترجمه به خوبی انجام نشده است ….

زمانی که شما از یک مترجم درخواست ترجمه یک متن با کیفیت بالا می کنید او تمام تلاش خود را می کند تا کار را به بهترین شکل انجام شود چرا که شما به تخصص او اعتماد کرده اید اما اگر در انتها شما به وی بگویید که فلان شخص گفته است که ترجمه به خوبی انجام نشده است . این جمله شاید دردناکترین جمله برای یک مترجم باشد چون که شما بدون هیچ دلیل و منطقی و بر اساس حرف دیگران و توهم، کار او را زیر سوال بریده اید.

البته اگر حرف های شما منطقی باشد این بازخورد می تواند سازنده هم باشد. لطفا به یاد داشته باشید که ترجمه یک حرفه نسبی است. و یک جمله می تواند به صدها روش مختلف ترجمه شود.

۴- اضافه کاری

مترجمان هر شب، پس از پایان کار در تمام طول روز، با یک لیوان نوشیدنی به استراحت می پردازد. او هم نیاز به استراحت دارد تا فراد بتواند با تمام قوا شروع به کار کند. برخی از مشتریان انتظار دارند که مترجمان علاوه بر روز، شب ها هم به کار بپردازند آن ها در نظر نمی گیرند که این افراد نیاز به استراحت دارند.

۵- تفاوت بین مترجم و ویرایشگر را نمی دانید.

گاهی اوقات از مترجم ها انتظار دارند که در همه زمینه ها تخصص داشته باشد در حالی که او هم مانند سایر شغل ها دارای تخصص هست و در همه ی موضوعات تخصص ندارد. گاهی اوقات از مترجم انتظار یک مفسر را دارند چراکه تفاوت بین مترجم و مفسر را نمی دانند.

۶- آیا می توانید ارزان تر انجام دهید؟ افراد دیگر ارزان تر انجام می دهند …….

البته که می توانیم آن را ارزان تر انجام دهیم، اما نه با یک کیفیت عالی بلکه با کیفیتی پایین تر. بگذارید برای روشن شدن مساله یک مثال بزنیم  به عنوان مثال شما به قهوه خانه ه رفته اید و درخواست یک قهوه ارزان قیمت می دهید که طعم آن مانند آب باشد شما با کم کردن هزینه ها کیفیت را هم پایین آورده اید. انتخاب باشماست. لطفا انتظار یک قهوه با کیفیت عالی با قیمت آب نداشته باشید.

برای مطالعه بیشتر مقاله ” مهارت و توانایی‌های ضروری که یک مترجم برای ارائه خدمات ترجمه باید داشته باشد. ” را مطالعه بفرمایید.

برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه تخصصی با سایت ترجمه تخصصی ایرانیان تماس حاصل فرمایید.

درباره ی تیم مدیریت ترجمه تخصصی ایرانیان

مطلب پیشنهادی

ارزیابی ترجمه تخصصی

ارزیابی ترجمه تخصصی

ارزیابی ترجمه تخصصی امری مهم در راه رسیدن به کیفیتی مطلوب برای متن ترجمه شده …