ترجمه مقاله به عنوان مهم ترین و تخصصی ترین خدمت در هر سایت ترجمه تخصصی به شمار می آید. اگر ترجمه مدارک و قراردادها را هم در نظر نگیریم، به نحوی حساس ترین نوع ترجمه هم هست. برخی از مشتریان ما در ترجمه تخصصی ایرانیان از ما در ترجمه مقاله میخواهند تا بیان مقاله و جملات در ترجمه مقاله تغییر کند. یکی از دلایل این خواسته برای جلوگیری از شناسایی به عنوان سرقت ادبی است.
Plagiarism و Academic dishinesty دو واژه تقریبا مشابه هستند که در زبان فارسی به صورت سرقت ادبی، سرقت علمی یا دستبرد فکری ترجمه شده اند. سرقت ادبی دارای انواع گوناگونی است که در ادامه به رایج ترین نوع آن که در حوزه آکادمیک و دانشگاهی است، پرداخته می شود. بسیاری از مقالات و متون دانشگاهی بر اساس مطالعات و مقالات گذشتگان شکل می گیرد. این مسئله به اندازه ای منطقی و اصولی است که در هر مقاله یا پایان نامه دانشگاهی از ۳۰ تا ۱۰۰ مقاله به عنوان مرجع یاد می شود. اما گاهی در برخی از موارد شایبه ای مبنی بر سرقت ادبی مطرح می شود که اگر اثبات شود در تمامی محافل دانشگاهی و پژوهشی دنیا، رفتاری بسیار نکوهیده نامیده می شود. در ادامه به برخی از مواردی که می تواند مقاله شما را به عنوان یک سرقت ادبی تبدیل نماید اشاره می شود.
- عدم رفرنس گذاری در اشکال: حتما اگر از شکلی در مقاله خود استفاده می نماید مرجع آن را ذکر نمایید. عدم ذکر منبع یعنی شما شخصا خالق آن شکل یا نمودار هستید و این یکی از رایج ترین مصادیق سرقت علمی است.
- عدم رعایت نشانه گذاری نقل قول در مقاله: اگر جمله، پاراگراف یا متنی را از مقاله دیگران کپی می نمایید بایستی حتما درون نقل قول قرار دهید. حتی رفرنس دهی تنها و بدون رعایت نقل قول می تواند یکی از مصادیق سرقت علمی باشد.
- استفاده از مرور بر ادبیات نوشته شده توسط سایرین: به نظر نگارنده استفاده از مرور بر ادبیاتی که یک محقق در مقاله خود نوشته است، شایع ترین سرقت علمی در مقالات داخل کشور است. در نظر داشته باشید شما نمی توانید یک بند از یک مقاله را در مقاله خود کپی نمایید.
استفاده از قسمتی از مقاله ای که خود شما نویسنده آن هستید از مصادیق سرقت علمی نیست ولی در جوامع علمی کار پسندیده ای نیست. چاپ مقاله کنفرانسی در یک ژورنال جزو مصادیق سرقت علمی نیست زیرا بسیاری از ژورنال ها این امر را مجاز شمرده و حتی گزیده مقالات کنفرانسی را در یک اسپشیال ایشو چاپ می کنند ولی ژورنال هایی وجود دارند که این کار را از مصادیق تقلب می دانند.
بسیاری فکر می کنند که برای جلو گیری از سرقت ادبی راحت ترین راه تغییر بیان مقاله است. بر این اساس از مترجم می خواهند بیان مقاله را در ترجمه تغییر دهند. بسیاری از موسسات ترجمه هم عنوان می نمایند که در ترجمه مقاله شرایطی را اتخاذ می کنند که سرقت علمی به صورت کلی مطرح نشود. برای این مسئله هم راه حل را تغییر بیان مسئله می دانند. اما واقعیت این است که سرقت علمی امروزه توسط برنامه های قوی چک می شود. امروزه نمی توان و نباید به یکسان نبودن جملات ساده بسنده کرد. تغییر بیان یک مقاله چیزی را تغییر نمی دهد و سرقت علمی به سادگی قابل تشخیص خواهد بود. به عنوان یک مسئله باید به این هم توجه کرد که درخواست تغییر مقاله توسط مترجم کاری غیر حرفه ای است زیرا مترجم اگر بخواهد ساختار مقاله شما را تغییر دهد بدون شک ترجمه مقاله شما هیچ ارتباطی با مقاله اصلی شما نخواهد داشت. درست است که تغییر ساختار دو زبان فارسی و انگلیسی در برخی از موارد این را می طلبد که جملات تغییر کنند و مثلا یک جمله در ترجمه فارسی به انگلیسی به دو جمله تغییر یابد ولی تغییر ساختار مقاله چیزی فراتر از این موارد است.
با توجه به این موارد و اینکه سرقت علمی کاری بر مبنای اخلاق است، پیشنهاد می شود ساختار و موضوع مقاله اصولی باشد تا چنین شایبه ای به کل مطرح نشود.