
با این شرایط شاید گزاف نباشد که بگوییم فیزیک با این که فقط یک نام است ولی گستره این علم کل جهان را در بر می گیرد. برخی از موسسات ترجمه که در ایران در زمینه ترجمه متون و مقالات تخصصی فعالیت دارند، اقدام به ترجمه متون تخصصی فیزیک توسط برخی از مترجمین عمومی می نمایند. شاید بیان جملات توسط یک مترجم عمومی نسبت به یک مترجم تخصصی روان تر باشد و همین مسئله علت این انتخاب باشد. ولی از این واقعیت نمی توان صرف نظر کرد که درک لغات و اصلاحات در ترجمه تخصصی فیزیک نیاز به حداقل آشنایی با کلیات این علم دارد. شاید نتوان تضمین نمود که در یک زمینه خیلی خاص مثل اَبَرْتقارن، مترجمی پیدا نمود که تحصیلات ارشد و دکتری داشته باشد، ولی باید این مطلب را پذیرفت که این گونه مباحث برای مترجمین غیر تخصصی هم ممکن نبوده و نتیجه آن ترجمه ای تحت اللفظی است. ترجمه تخصصی فیزیک زمانی حساس تر می شود که هدف آن ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات جه چاپ در نشریات معتبر بین المللی باشد. هرچند نباید از اهمیت ترجمه متن و مقالات انگلیسی به فارسی در فیزیک غافل شد ولی به طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی هم نیاز به تسلط بیشتری به زبان انگلیسی دارد و هم آنکه مترجم تخصصی بایستی با لغت و اصطلاحات تخصصی رایج در سطح بین المللی آشنا باشد.
ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان یکی از سایت های ترجمه در کشور توانسته است در مدت فعالیت خود، جایگاه مناسبی در جامعه علمی پیدا نماید به طوری که هم اکنون نام موسسه یکی کلید واژه های پرتکرار در موتورهای جست و جو است. یکی از دلایل موفقیت ترجمه تخصصی ایرانیان در ترجمه متون تخصصی، وجود تیم ارزیابی برای بررسی کیفیت کلیه ترجمه ای انجام شده توسط مترجمین است. در ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه مترجمین موظف به ارائه ترجمه در چند قسمت هستند و هر قسمت از فایل ترجمه شده توسط ارزیابان بررسی شده و در صورت تایید برای مشتری ارسال می شود و مشتری در حین انجام کار، می توانند قسمت هایی از متن را که ترجمه شده دریافت نمایند. برای ترجمه ممتون تخصصی فیزیک می توانید از قسمت زیر درخواست خود را ثبت نمایید تا توسط مترجمین تخصصی رشته شما ترجمه شود.