استفاده از ضرب المثلها از این نظر اهمیت داره که میتونه منظور ما رو بهتر برسونه و صحبتمون رو غنیتر جلوه بده. از اونجایی که ما ایرانیها ذاتا علاقه مندیم که در صحبت روزمره هم از ضرب المثل استفاده کنیم، لازم دیدم که یه مطلبی در این باره برای شما بنویسم. با این اوصاف، یادگیری ضرب المثلها برای زبان آموزان هم اهمیت بالایی داره. نکتهی قابل توجه اینه که ضرب المثلها رو نباید لغت به لغت ترجمه کرد. چون اصولا معنا و منظوری فراتر از معنای ظاهریشون دارن. در این مطلب میخواهیم با هم ضرب المثلها و معادل اونها رو در فارسی یاد بگیریم.
ضرب المثلها:
جوجه رو آخر پاییز میشمرن | Don’t count your chickens before they hatch |
دیگ به دیگ میگه روت سیاه | The pot calling the kettle black |
کوری عصاکش کور دگر شود | The blind leading the blind |
بی خبری خوش خبری | No news is good news |
پز عالی جیب خالی | Great boast little toast |
با یک تیر دو نشان زدن |
To kill two birds with one stone |
باد آورده رو باد میبره | Easy come, easy go / Light come, light go |
وقت گل نی | When pigs fly |
از دل برود هر آنکه از دیده برفت |
Out of sight, out of mind |
روز از نو، روزی از نو | Another day, another dollar |
گذشتهها گذشته | What is past, is past |
کبوتر با کبوتر باز با باز | Birds of a feather, flock together |
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک | Too many cooks, spoil the broth |
عجله کار شیطونه | Haste makes waste |
نابرده رنج گنج میسر نمی شود | No pain, no gain |
سالی که نکوست از بهارش پیداست | Coming events cast their shadows before them |
خواستن توانستن است | Where there is a will, there is a way |
ترک عادت موجب مرض است | Old habits die hard |
دوست آن است که گیرد دست دوست | A friend in need, is a friend indeed |
معما چو حل گشت آسان شود |
It’s easy to be wise after the event |
پول علف خرس نیست | Money doesn’t grow on the tree |
تا تنور داغه نون رو بچسبون | Strike while the iron is hot |
شتر دیدی ندیدی | You saw nothing, you heard nothing |
توانا بود هرکه دانا بود | Knowledge is power |
آب رفته به جوی بر نگردد | You can’t mend a broken egg |
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | Better late than never |
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها | There is no smoke without a fire |
آب در هاون کوبیدن | He beats a dead horse |
حقیقت تلخه | Nothing hurts like the truth |
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه | Once bitten twice shy |
فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه | Still waters run deep |
هر که بامش بیش برفش بیشتر | Much coin, much care |
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی | Good things come to those who wait |
هر چه پیش آید خوش آید | Whatever happens is for the best |
نوشدارو بعد از مرگ سهراب | After death, the doctor |
از آب گل آلود ماهی گرفتن | Fish in troubled waters |
شتر در خواب بیند پنبه دانه | The cat dreams of mice |
نمیتونی هم خدا رو بخواهی هم خرما رو | You can’t have your cake and eat it, too |
به دعای گربه سیاه بارون نمیاد | Cattle do not die from crow’s cursing |
هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری | You pay your money and you take your chance |
آشی برات بپزم یه وجب روغن روش باشه | I’ll cook your goose |
تر و خشک رو با هم نسوزون | Don’t throw the baby with the bathwater |
از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن | Your wish is my command |
از تو حرکت از خدا برکت | God helps those who help themselves |
از دنده چپ بلند شده | To get up on the wrong side of bed |
کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن | Don’t judge a book by its cover |
آواز دهل شنیدن از دور خوش است | Nor heed the rumble of a distant drum |
نخود هر آشی شدن | To have a finger in every pie |
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو | When in Rome, do as the Romans do |
سیلی نقد به از حلوای نسیه | A bird in hand, is worth two in the bush |
دوری و دوستی | Absence makes the heart grow fonder |
گربه نه تا جون داره | A cat has nine lives |
آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم | Seeking water in the sea |
هر که بامش بیش، برفش بیشتر | Much coin, much care |
در شهر کوران، یک چشم پادشاست | Among the blind the one-eyed man is king |
چیزی که عوض داره، گله نداره | Fair exchange no robbery |
هر گردی گردو نیست | All that glitters is not gold |
از کاه کوه ساختن | Don’t make a mountain out of an anthill |
از تو حرکت از خدا برکت | Begin to weave and god will give you the thread |
همهی تخممرغ هات رو تو یه سبد نگذار | Don’t put all your eggs in one basket |
مرغ همسایه غازه | The grass is always greener on the other side |
دوصد گفته چون نیم کردار نیست | Actions speak louder than words |
با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمیشه | Fair words butter no parsnips |
پیشگیری بهتر از درمانه | An ounce of prevention is worth a pound of cure |
توبه گرگ مرگه | A leopard cannot change its spots |
در خانه اگر کس است، یک حرف بس است | A word to the wise is enough |
دندان اسب پیش کشی را نمی شمرند/ در بیابان لنگه کفش غنیمت است | Beggars can’t be choosers |
از این ستون به آن ستون فرج است | Between pillar and post there maybe rescue |
هر چه بکاری تو را همان روید / گندم از گندم بروید، جو ز جو | As you sow, you shall reap |
ماه پشت ابر نمی ماند | Truth will out |
لقمه بزرگ تر از دهانت برندار | Don’t bite off more than you can chew |
فضول رو بردن جهنم / کنجکاوی زیاد سر انسان را به باد میدهد | Curiosity killed the cat |
شنیدن کی بود مانند دیدن | A picture is worth a thousand words |
تن آدمی شریفست به جان آدمیت، نه همان لباس زیباست نشان آدمیت | Clothes do not make the man |
در ناامیدی بسی امید است | Every cloud has a silver lining |
کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من | If you want a thing done well, do it yourself |
زیره به کرمان بردن | To carry coals to Newcastle |
کار از محکمکاری عیب نمیکند |
Better safe than sorry |
کار امروز به فردا میفکن | Don’t put off for tomorrow what you can do today |
چو فردا رسد فکر فردا کنیم | Don’t cross a bridge until you come to it |
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود | Many a little make a mickle |
پایان شب سیه سپید است | Adversity often leads to prosperity / There is light at the end of the tunnel |
جانا سخن از زبان ما می گویی | You took the words out of my mouth |
یکی به نعل میزنه یکی به میخ | To run with the hare and hunt with the hounds |
نمک خوردی نمکدان نشکن | Don’t bite the hand that feeds you |
باید بسوزی و بسازی | You must grin and bear it |
پاکیزگی نشانه ایمان است | Cleanliness is next to godliness |
خود کرده را تدبیر نیست | You must lie on the bed you have made |
یکشبه ره صدساله نتوان رفت | Rome was not built in a day |
ملاقه ات به ته دیگ خورده است | You are scraping the bottom of the barrel |
از سیر تا پیاز | From A to Z |
آب ریخته شده را نمیتوان جمع کرد |
It’s no use crying over spilt milk |
خنده بر هر درد بیدرمان دواست |
Laughter is the best medicine |
در این مطلب تلاش کردیم اکثر ضرب المثلها و معادلهایی که وجود داره رو گردآوری کنیم. امیدواریم که براتون مفید بوده باشه. در ضمن اگر ما ضرب المثلی رو فراموش کردیم شما به این لیست اضافه کنید.