دوستااان سلاااام!

معنی لغوی “Old habits die hard” میشه: عادت های قدیمی سخت می‌میرند یعنی به سختی از بین میرن یا ترک میشن.

اما معادل صحیح و درستش تو فارسی که خیلی هم بین ما رایجه، اینه که: ترک عادت موجب مرض است.

برای مثال:

 .I just can’t seem to give up smoking. Old habits die hard

به نظر می رسد که نمی توانم سیگار را ترک کنم. ترک عادت موجب مرض است.

.I have been going for a walk in the mornings for the last 10 years now and old habits die hard

من در ۱۰ سال گذشته صبح ها به پیاده روی می روم و ترک عادت موجب مرض است.

حالا از اونجایی که گفتم شاید براتون جالب باشه که داستان این ضرب المثل از کجا میاد، داستانشم براتون پایین‌تر گذاشتم:

می گویند دباغی (پوست کن حیوانات ) از بازار عطاری میگذشت.

حالش بد شد و هیچ کس ، هیچ کاری نمی توانست بکند حتی طبیب.

تا اینکه برادر این دباغ که از ماجرای غش کردن برادرش مطلع شده بود خود را به او رساند.

بعد از پرس و جوی و کمی تفکر ، رفت و فضله ی سگی را آورد و جلوی دماغ دباغ گرفت و به هوش آمد.

وقتی از او در مورد این داستان سوال کردند ، گفت :

برادر من در دباغخانه کار می کند و از صبح تا شب فقط با پوست حیوانات سرکار دارد که عجیب متعفن و بدبو است و به بوی بد آن‌ها عادت کرده است،

وقتی از بازار عطاری می گذشت بوی خوش عطر حال او را بد کرد و او غش کرد.

برای همین ترک عادت موجب مرض است و او نباید هیچ وقت از این طرف ها بیاید.

جالب بود نه؟

گرچه همیشه هم اینطور نیست. و بهتره که بعضی از عادت‌های قدیمی و به درد نخور رو کنار بگذاریم و برای همیشه باهاشون خداحافظی کنیم.

امیدوارم که این مطلب براتون مفید بوده باشه.