ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک

  • ترجمه تخصصی مقالات و کتب مهندسی مکانیک

  • ویرایش تخصصی و نیتیو رشته‌ی مهندسی مکانیک

  • پارافریز تخصصی متون مهندسی مکانیک

اصول مکانیک و ترمودینامیک به دقت داده‌ها بستگی دارد و جایی برای خطا وجود ندارد. در مورد ترجمه‌های فنی هم، همین موضوع صدق می‌کند.
برای ترجمه رشته مهندسی مکانیک، ما فقط از مترجمانی با سابقه فنی و تحصیلات مرتبط در این زمینه استفاده می‌کنیم. در نتیجه با توجه به این موضوع و دانش آن‌ها در اصطلاحات حرفه‌ای و تخصصی، متون شما به درستی و  و کاملا معتبر ترجمه می‌شوند.

ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان یک موسسه ترجمه تخصصی، با تجربه‌ی گسترده در ترجمه‌ی مهندسی مکانیک، گزینه‌ی مناسبی برای کمک به شرکت‌ها برای بین‌المللی کردن و فروش محصولات‌شان در سطح جهانی است.

ثبت سفارش

مراحل گام به گام ثبت سفارش خدمات رشته‌ی مهندسی مکانیک

1

ثبت سفارش یا ارسال فایل به ما در شبکه‌های اجتماعی

برای ثبت سفارش هر یک از خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان می‌توانید از طریق سایت یا یکی از پیام رسان‌های موسسه اقدام کنید. 

2

برآورد هزینه و زمان

پس از ثبت سفارش، تیم پشتیبانی ما هزینه و زمان را برآورد و برای مشاوره رایگان با شما تماس برقرار می‌کند.

3

پرداخت هزینه

بعد از آگاهی از هزینه و زمانِ انجام کار با یکی از دو روشِ اینترنتی و کارت به کارت می‌توانید هزینه را پرداخت کنید.

4

ارسال کار به مترجم

تیم پشتیبانی پس از ثبتِ پرداختی، فایل شما را جهتِ انجام کار برای مترجم ارسال می‌کند.

چرا برای ترجمه‌ی مهندسی مکانیک، ترجمه تخصصی ایرانیان را انتخاب کنم؟

مترجمین با سابقه و با تحصیلات مرتبط در امر ترجمه‌ی مهندسی مکانیک

ترجمه‌ی کاملا تخصصی و حرفه‌ای در زمینه‌ی مهندسی مکانیک

ارزیابی منحصر به فرد ترجمه توسط تیم ارزیابی

ترجمه به تمامی زبان‌ها

ترجمه تخصصی مکانیک

 

چه فردی برای ترجمه متون تخصصی مکانیک مناسب تر است؟
برای پاسخ به این سوال شاید بهتر باشد یک متن فارسی و تخصصی در یکی از گرایش‌های مکانیک مثل مقالات تخصصی مکانیک سیالات را به فردی که آشنایی با مکانیک ندارد بدهیم تا مطالعه کند. به نظر شما این فرد چه مقدار از این متن را که به زبان مادری فرد نوشته شده متوجه می‌شود؟ طبیعی است که نمی‌توان از یک غیرمتخصص انتطار داشته باشیم که مفهوم متون تخصصی را درک نماید. برای این موارد باید از یک مترجم تخصصی استفاده کرد.


مترجم تخصصی در ترجمه مقالات مهندسی مکانیک یعنی فردی با شرایط زیر:

 

مسلط به زبان انگلیسی باشد

مترجمی می‌تواند به عنوان یک مترجم حرفه‌ای ایفای نقش کند که مسلط بر واژگان و اصطلاحات زبان انگلیسی باشد. برای یک ترجمه‌ی خوب، صرفا آشنایی با زبان انگلیسی کفایت نمی‌کند. تسلط بر زبان انگلیسی شرط لازم برای ترجمه است. 


باید مترجم مهندس مکانیک باشد؟

بله مترجم بایستی مهندس مکانیک باشد. برای روشن شدن این موضوع اجازه دهید این پرسش را از شما بپرسیم که اگر یک متن فارسی از رشته‌ای غیر از رشته شما، مثلا رشته حقوق یا فلسفه در اختیار شما قرار گیرد چه میزان از آن را درک خواهید کرد؟ بدون شک هیچ کس نمی‌تواند ادعا کند که تمام مفاهیم موجود در متن را درک می‌کند زیرا یک سری از اصطلاحات برای افراد غیرمتخصص نا آشنا و حتی بیگانه‌اند. حال اگر این متن به زبان انگلیسی نوشته شده باشد چطور؟

بنابراین روشن است که اگر شما یک مقاله تخصصی در مهندسی مکانیک داشته باشید بهتر استمترجمی را انتخاب کنید که به لغات و اصطلاحات تخصصی مکانیک آشنا باشد و به همین دلیل نمی‌توان از یک مترجم عمومی برای ترجمه متون تخصصی و باالاخص مقالات تخصصی مهندسی مکانیک استفاده کرد.


مترجم مقالات تخصصی مکانیک باید مجرب باشد. تجربه در ترجمه متون تخصصی بسیار مهم است زیرا با افزایش تعداد کارهایی که یک مترجم به انجام رسانده است، میزان موفقیت ایشان در ترجمه متون تخصصی به صورت چشمگیری رشد می‌کند.باید قبول کرد ترجمه علاوه بر مهارت، یک هنر است. مترجم باید بتواند با بیان صحیحی از کلمات و عبارات تخصصی متون شما را به بهترین و روان‌ترین شکل ممکن ترجمه کند.


موسسه ترجمه ایرانیان برای افزایش کیفیت ترجمه سعی کرده تا از مترجمین تخصصی استفاده نماید و بتواند ترجمه‌ای دقیق و تضمینی ارائه دهد. در مجموعه ترجمه ایرانیان شما قادر خواهید بود بدون واسطه با مترجم در ارتباط باشید اما این به منزله کاهش مسئولیت موسسه نیست. بر اساس سیستم داخلی در پنل کاربری ترجمه تخصصی ایرانیان، مترجمین موظف به ارسال ترجمه به صورت قسمت به قسمت هستند و هر قسمت به دقت توسط تیم ارزیابی بررسی شده و در صورت تایید برای کاربران ارسال خواهد شد. برای سفارش ترجمه تخصصی مکانیک کافی است از طریق لینک زیر اقدام فرمایید:

 

ثبت سفارش ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک

از اینکه به ترجمه ایرانیان اعتماد می‌کنید، هرگز پشیمان نخواهید شد.

ویژگی ممتاز ترجمه ایرانیان نسبت به سایر دفاتر ترجمه چیست؟

پشتیبانی سریع و ارزیابی دقیق

پشتیبانی در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت 24 ساعته در اختیار شماست. تیم پشتیبانی رابط شما و مترجم است و وظیفه دارد امور محوله را به نحو احسنت انجام دهد تا از هر گونه تاخیر در ارسال کار به مشتری جلوگیری شود. همچنین، ترجمه ایرانیان با دارا بودن بهترین تیم ارزیابی به کنترل کیفی ترجمه‌ها از نظر گرامری، نگارشی و تخصصی بودن می‌پردازد.

عدم نیاز به حضور فیزیکی ارباب رجوع

 امروزه بسیاری از افراد تمایلی برای رفت و آمد اداری ندارند و ترجیح می‌دهند کارشان به صورت غیرحضوری انجام شود. ما این امکان را فراهم آوردیم که برای ثبت سفارش و انجام ترجمه، هیچ نیازی به حضور فیزیکی شما نباشد. تمام مراحلِ کار به صورت آنلاین قابل انجام است. با ذکر این نکته که "دربِ دفترِ ما همیشه به روی ارباب رجوع بازه!"

مرحله به مرحله بودن روند ترجمه

روندِ ترجمه در موسسه‌ی ما به صورت مرحله به مرحله انجام می‌شود. یعنی مترجم کار را به چند قسمت تقسیم، ترجمه و برای ما ارسال می‌کند. سپس، در صورت تائید تیم ارزیابی، ترجمه برای مشتری ارسال می‌شود. شما می‌توانید هم از طریق سایت و هم از طریق اپلیکیشنِ ترجمه تخصصی ایرانیان وارد پنل خود شوید و از روندِ کار آگاهی پیدا کنید.

قیمت به صرفه با نازل ترین کیفیت

مهم ترین هدف تیم ترجمه تخصصی ایرانیان جلب رضایت مشتری است. به همین دلیل در تمام این سال‌ها، تمامِ تلاش خود را کرده‌ایم تا با گرد هم آوردن مترجم های متخصص و با تجربه و همچنین ارائه قیمت های اقصادی و به صرفه، ترجمه‌ای در خور و با کیفیت و تخصصی ارائه دهیم. در نتیجه، می‌توانید با خیالی آسوده به تیم ما اعتماد کنید.

با ترجمه تخصصی ایرانیان بیشتر آشنا شوید!

بیش از یک دهه تجربه

بیش از یک دهه تجربه

مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

محرمانگی و عدم افشا اطلاعات فایل‌های ارسالی

محرمانگی و عدم افشا اطلاعات فایل‌های ارسالی

ضمانت و گارانتی مادام‌العمر

ضمانت و گارانتی مادام‌العمر

ارسال و دریافت رایگان با پیک معتمد

ارسال و دریافت رایگان با پیک معتمد

صدور فاکتور رسمی

صدور فاکتور رسمی

نماد اعتماد الکترونیکی

نماد اعتماد الکترونیکی

پرداخت اقساطی

پرداخت اقساطی

پرسش های پر تکرار

سوالات ( 0)