مراحل گام به گام ثبت سفارش رشتهی داروسازی
ثبت سفارش یا ارسال فایل به ما در شبکههای اجتماعی
برای ثبت سفارش هر یک از خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان میتوانید از طریق سایت یا یکی از پیام رسانهای موسسه اقدام کنید.
برآورد هزینه و زمان
پس از ثبت سفارش، تیم پشتیبانی ما هزینه و زمان را برآورد و برای مشاوره رایگان با شما تماس برقرار میکند.
پرداخت هزینه
بعد از آگاهی از هزینه و زمانِ انجام کار با یکی از دو روشِ اینترنتی و کارت به کارت میتوانید هزینه را پرداخت کنید.
ارسال کار به مترجم
تیم پشتیبانی پس از ثبتِ پرداختی، فایل شما را جهتِ انجام کار برای مترجم ارسال میکند.
چرا برای ترجمهی رشتهی داروسازی، ترجمه تخصصی ایرانیان را انتخاب کنم؟

مترجمین با سابقه و با تحصیلات مرتبط

ترجمهی کاملا تخصصی و حرفهای در زمینهی داروسازی

ارزیابی منحصر به فرد ترجمه توسط تیم ارزیابی

ترجمه به تمامی زبانها

ترجمه تخصصی داروسازی
اولین و مهمترین اصل در ترجمه تخصصی داروسازی استفاده از یک مترجم تخصصی برای ترجمه مقالات و کتب تخصصی این رشته است. واقعیت این جاست که متون تخصصی در داروسازی دارای طیف وسیع و در عین حال تخصصی است که برای داشتن یک ترجمه تخصصی باید به آن توجه ویژه نمود. درک متون تخصصی این رشته، برای مترجمین عمومی عملا بسیار دشوار بوده و نمیتوان انتظار یک ترجمه صحیح و بدون اشکال را داشت. به همین دلیل است که مترجمی که برای ترجمه متن تخصصی داروسازی انتخاب میشود بایستی فردی تحصیل کرده در همین رشته باشد و استفاده از مترجم غیرتخصصی برای این رشته امکان پذیر نیست. یکی از مواردی که در ترجمه متون تخصصی داروسازی باید به آن دقت شود، نحوه انتخاب صحیح معادلهای یک واژه و اصطلاح تخصصی داروسازی است. برای بسیاری از داروها و مواد اولیه و فراوردههای آنها نامهای مختلفی وجود دارد: نام آکادمیک که در کتب تخصصی داروسازی و مقالات علمی مورد استفاده قرار میگیرد و اسامی تجاری آنها که به صورت معمول در بین مردم رایج است.
زمان ترجمه متن تخصصی داروسازی باید به این نکته توجه کرد که مخاطبِ متنِ ترجمه شده کیست و چطور بایستی ترجمه شود. اگر هدف ترجمه یک کاتالوگ یا بروشور دارو است بدون شک باید از اسامی تجاری و عامیانه رایج استفاده نمود ولی اگر هدف ترجمه متون تخصصی جهت انتشار در ژورنالهای بین المللی است حتما باید از نام علمی این مواد و فرآوردهها استفاده کرد. جالب این است که برخی از این معادلها در زبان فارسی حذف شده اند ولی در ترجمه زبان انگلیسی وجود دارند و باید در ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی داروسازی به آن ها دقت نمود.
هم اکنون، داروسازی در دانشگاههای متعددی در کشور تدریس میشود. تقریبا تمامی کتب تخصصی این رشته به زبان انگلیسی منتشر شده و در دانشگاههای داخل نیز نسخههای ترجمه شده و یا اصلی همان کتب تدریس میشوند. از سویی تمامی دستورالعملهای دارویی و درمانی این حوزه به زبان انگلیسی منتشر میشوند. سازمان غذا و دارو آمریکا که از آن به عنوان یکی از مراجع قابل استناد در شناسایی داروها به شمار میآید، کلیه گزارشها و فکتشیتهای خود را به زبان انگلیسی منتشر میکند. بنابراین ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی داروسازی نه تنها برای مباحث آموزشی بلکه برای تمامی فعالان حوزه داروسازی یک امر لازم و ضروری است؛ زیرا اکثر اطلاعات دارویی در این حوزه به زبان انگلیسی منتشر میشوند.. معمولا ترجمه انگلیسی به فارسی داروسازی علاوه بر تسلط بالا بر اصطلاحات این رشته، نیازمند دانش کافی از زبان انگلیسی است. از آنجا که کتب تدریس شده در این رشته بیشتر، کتب زبان اصلی است لذا دانشجویان و فارغ التحصیلان این رشته آشنایی نسبتا مناسبی با ترجمه تخصصی داروسازی دارند. البته میزان سرعت افراد در درک مفاهیم انگلیسی وابسته به میزان تسلط بر ترجمه انگلیسی به فارسی و دانش عمومی زبان انگلیسی است.
ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصیصی داروسازی علاوه بر تمامی موارد مطرح در ترجمه انگلیسی به فارسی، نیاز به تسلط بسیار زیاد بر زبان انگلیسی دارد. بیشترین کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه مقاله برای چاپ در نشریات معتبر است. نشریات معتبر مانند نشریات نمایه شده در پابمد و مدلاین، نسبت به جمله بندی و رعایت دستور العملهای زبان انگلیسی دقت بالایی دارند و در صورتی که مقاله ارسالی از نظر نگارشی دارای اشکال بوده یا ضعیف باشد، اصلا به داوری ارسال نشده و در اولین مراحل ریجکت خواهد شد. به طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب از ترجمه انگلیسی به فارسی دشوار تر بوده و نیاز به صرف زمان بیشتری دارد و نیاز است تا مترجم تسلط بسیار زیادی بر روی زبان انگلیسی داشته باشد.
در صورتی که می خواهید متون تخصصی شما توسط مترجم تخصصی داروسازی ترجمه شود، می توانید از قسمت زیر سفارش خود را ثبت نمایید. ثبت سفارش بدون نیاز به عضویت بوده و در کمتر از یک دقیقه امکان پذیر است.
از اینکه به ترجمه ایرانیان اعتماد میکنید، هرگز پشیمان نخواهید شد.
ویژگی ممتاز ترجمه ایرانیان نسبت به سایر دفاتر ترجمه چیست؟
پشتیبانی سریع و ارزیابی دقیق
پشتیبانی در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت 24 ساعته در اختیار شماست. تیم پشتیبانی رابط شما و مترجم است و وظیفه دارد امور محوله را به نحو احسنت انجام دهد تا از هر گونه تاخیر در ارسال کار به مشتری جلوگیری شود. همچنین، ترجمه ایرانیان با دارا بودن بهترین تیم ارزیابی به کنترل کیفی ترجمهها از نظر گرامری، نگارشی و تخصصی بودن میپردازد.
عدم نیاز به حضور فیزیکی ارباب رجوع
امروزه بسیاری از افراد تمایلی برای رفت و آمد اداری ندارند و ترجیح میدهند کارشان به صورت غیرحضوری انجام شود. ما این امکان را فراهم آوردیم که برای ثبت سفارش و انجام ترجمه، هیچ نیازی به حضور فیزیکی شما نباشد. تمام مراحلِ کار به صورت آنلاین قابل انجام است. با ذکر این نکته که "دربِ دفترِ ما همیشه به روی ارباب رجوع بازه!"
مرحله به مرحله بودن روند ترجمه
روندِ ترجمه در موسسهی ما به صورت مرحله به مرحله انجام میشود. یعنی مترجم کار را به چند قسمت تقسیم، ترجمه و برای ما ارسال میکند. سپس، در صورت تائید تیم ارزیابی، ترجمه برای مشتری ارسال میشود. شما میتوانید هم از طریق سایت و هم از طریق اپلیکیشنِ ترجمه تخصصی ایرانیان وارد پنل خود شوید و از روندِ کار آگاهی پیدا کنید.
قیمت به صرفه با نازل ترین کیفیت
مهم ترین هدف تیم ترجمه تخصصی ایرانیان جلب رضایت مشتری است. به همین دلیل در تمام این سالها، تمامِ تلاش خود را کردهایم تا با گرد هم آوردن مترجم های متخصص و با تجربه و همچنین ارائه قیمت های اقصادی و به صرفه، ترجمهای در خور و با کیفیت و تخصصی ارائه دهیم. در نتیجه، میتوانید با خیالی آسوده به تیم ما اعتماد کنید.
با ترجمه تخصصی ایرانیان بیشتر آشنا شوید!

بیش از یک دهه تجربه

مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

محرمانگی و عدم افشا اطلاعات فایلهای ارسالی

ضمانت و گارانتی مادامالعمر

ارسال و دریافت رایگان با پیک معتمد

صدور فاکتور رسمی

نماد اعتماد الکترونیکی

پرداخت اقساطی

ارائه نمونه ترجمه رایگان