سميرا بيگدلي
با سلام ميخواستم هزينه ي ترجمه مقالات تخصصي حقوق عمومي رو بدونم و زمانبكه به طور ميانگين طول ميكشه براي ترجمه
رشتهی حقوق از آن رشتههای پرمخاطب در بین مردم است. علاوه بر آن، به دلیل جدیتی که در مباحث قانونی وجود دارد؛ جزو حساسترینها هم میباشد.
بنابراین، ترجمه تخصصی حقوق کاری نیست که از دست هر مترجمی بر بیاید. مترجم ضمن آشنایی با اصول و قواعد ترجمه، ابتدا باید یک حقوقدان باشد و با زیر و بم قانون و تمام کلمات تخصصی این رشته کاملا آشنایی داشته باشد.
حال، ترجمه تخصصی ایرانیان مترجمینی واجد شرایط برای ترجمه تخصصی حقوق گرد هم آورده پس، با خیالی آسوده ثبت سفارش کنید.
ثبت سفارش یا ارسال فایل به ما در شبکههای اجتماعی
برای ثبت سفارش هر یک از خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان میتوانید از طریق سایت یا یکی از پیام رسانهای موسسه اقدام کنید.
برآورد هزینه و زمان
پس از ثبت سفارش، تیم پشتیبانی ما هزینه و زمان را برآورد و برای مشاوره رایگان با شما تماس برقرار میکند.
پرداخت هزینه
بعد از آگاهی از هزینه و زمانِ انجام کار، با یکی از دو روشِ اینترنتی و کارت به کارت میتوانید هزینه را پرداخت کنید.
ارسال کار به مترجم
تیم پشتیبانی پس از ثبتِ پرداختی، فایل شما را جهتِ انجام کار برای مترجم ارسال میکند.
مترجمین با سابقه و با تحصیلات مرتبط در این حوزه
ترجمهی کاملا تخصصی و حرفهای
ارزیابی منحصر به فرد ترجمه توسط تیم ارزیابی
ترجمه به تمامی زبانها
ترجمه تخصصی حقوق
ترجمه متون حقوقی یکی از مواردی است که نیاز به دقت و رعایت کامل نکات ریز و جزییات در ترجمه دارد. به همین جهت در مورد متون تخصصی رشته حقوق مانند مقالات یا کتب حقوقی باید بسیار دقیق عمل کرده و مترجم تمامی نکات و ضوابط را به درستی درک نماید و با بهترین بیان آنها را به زبان مقصد ترجمه کند. برای ترجمه متون حقوقی علاوه بر دقت بایستی مترجم تخصص کافی را داشته باشد تا بتواند بهترین و دقیق ترین عبارات را برای اصطلاحات تخصصی پیدا کند. معمولا مترجمین عمومی و مترجمینی که رشتهای مغایر با مجموعه حقوق و یا فقه و حقوق دارند، نمیتوانند در ترجمه متون تخصصی حقوق به عنوان مترجم تخصصی عمل کرده و انتظار یک ترجمه دقیق و تخصصی را از ایشان داشت.
حقوق از جمله رشتههای پر مخاطب برای ترجمه تخصصی است. اهمیت ترجمه تخصصی حقوق نه تنها در بخش آموزش و پژوهش، بلكه در دادرسیها و تدوين لوايح (بهخصوص در پروندههای بینالمللی) نيز در موارد متعددی كه به استفاده از متون حقوقی و قانونی خارجی و ترجمه آن نياز است، بيشتر جلوه میکند. در قانونگذاری نيز با عنايت به ماده 9 قانون مدنی ممكن است به اين اصول نياز شود. ترجمه متون حقوقی، اغلب برای مترجمانی كه فاقد دانش حقوقیاند، دشوار است؛ از این رو از مترجم عمومی نمیتوان انتظار داشت كه شناختی (هرچند سطحی) در خصوص نظام حقوقی كشور مبدأ متن حقوقی داشته باشد، چه رسد به امور ماهوی حقوق آن كشور. معمولاً چنین مترجمی، حتی از نظام حقوقی و حقوق ماهوی كشور خود، كه كشور زبان مقصد است نیز اطلاعاتی ندارد و همین امر هم ضعف اصلی ترجمه ایشان خواهد بود. بر این اساس، بایستی برای ترجمه متون حقوقی از مترجمان حقوقدان استفاده شود و این حقوقدان مترجم، باید هم به اصول عمومی و هم اصول اختصاصی ترجمه مسلط باشد.
برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی حقوق موارد مهم دیگری نیز مطرح است. مقالات معتبر بین المملی مانند مقالات آی اس ای در تمامی رشته ها، بالاترین اعتبار را دارند ولی در مجموعه حقوق و فقه وحقوق جایگاه مقالات علمی پژوهشی نیز بسیار بالا است و به همین دلیل معمولا بیشتر حجم تحقیقات انجام شده در این زمینه، در نشریات فارسی منتشر شده و محققین را از ترجمه مقاله به انگلیسی بی نیاز مینمایند. اما محققینی که به دنبال ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات حقوقی هستند، دارای چالشی در انتخاب مترجم هستند، زیرا مترجم بایستی سه ویژگی زیر را باهم داشته باشد:
مترجم به دایره لغات و واژگان تخصصی این رشته مسلط باشد.
مترجم دقت کافی را در ترجمه داشته باشد و دقیق ترین جزییات متن را به درستی منتقل کند.
مترجم تسلط کافی به گرامر و دستور زبان داشته و متن ترجمه شده در حد یک متن نگارش شده توسط یک نیتیو باشد.
با توجه به چالشهای موجود در ترجمه متون تخصصی رشته حقوق بسیاری از افراد اقدام به برون سپاری ترجمه مینمایند. یکی از خدمات ارائه شده در ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان یکی از موسسات ترجمه در کشور، ترجمه متون تخصصی در رشتههای مختلف است. خدمات ترجمه تخصصی به صورت تضمینی بوده و در صورتی که ترجمه انجام شده فاقد کیفیت لازم و یا دارای اشکال باشد، مترجم موظف به اصلاح آن است و در صورتی که مترجم توانایی انجام اصلاحات را نداشته باشد، کار از مترجم اخذ شده و به مترجم دیگری واگذار خواهد شد که با توجه به وجود تیم ارزیابی و بررسی کلیه سفارشات قبل از ارسال به مشتری، مشکلی از این قبیل، مشاهده نخواهد شد. برای سفارش ترجمه تخصصی حقوق کافی است از قسمت زیر اقدام نموده و فایل خود را ارسال فرمایید:
از اینکه به ترجمه ایرانیان اعتماد میکنید، هرگز پشیمان نخواهید شد.
پشتیبانی در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت 24 ساعته در اختیار شماست. تیم پشتیبانی رابط شما و مترجم است و وظیفه دارد امور محوله را به نحو احسنت انجام دهد تا از هر گونه تاخیر در ارسال کار به مشتری جلوگیری شود. همچنین، ترجمه ایرانیان با دارا بودن بهترین تیم ارزیابی به کنترل کیفی ترجمهها از نظر گرامری، نگارشی و تخصصی بودن میپردازد.
امروزه بسیاری از افراد تمایلی برای رفت و آمد اداری ندارند و ترجیح میدهند کارشان به صورت غیرحضوری انجام شود. ما این امکان را فراهم آوردیم که برای ثبت سفارش و انجام ترجمه، هیچ نیازی به حضور فیزیکی شما نباشد. تمام مراحلِ کار به صورت آنلاین قابل انجام است. با ذکر این نکته که "دربِ دفترِ ما همیشه به روی ارباب رجوع بازه!"
روندِ ترجمه در موسسهی ما به صورت مرحله به مرحله انجام میشود. یعنی مترجم کار را به چند قسمت تقسیم، ترجمه و برای ما ارسال میکند. سپس، در صورت تائید تیم ارزیابی، ترجمه برای مشتری ارسال میشود. شما میتوانید هم از طریق سایت و هم از طریق اپلیکیشنِ ترجمه تخصصی ایرانیان وارد پنل خود شوید و از روندِ کار آگاهی پیدا کنید.
مهم ترین هدف تیم ترجمه تخصصی ایرانیان جلب رضایت مشتری است. به همین دلیل در تمام این سالها، تمامِ تلاش خود را کردهایم تا با گرد هم آوردن مترجم های متخصص و با تجربه و همچنین ارائه قیمت های اقصادی و به صرفه، ترجمهای در خور و با کیفیت و تخصصی ارائه دهیم. در نتیجه، میتوانید با خیالی آسوده به تیم ما اعتماد کنید.
بیش از یک دهه تجربه
مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی
محرمانگی و عدم افشا اطلاعات فایلهای ارسالی
ضمانت و گارانتی مادامالعمر
ارسال و دریافت رایگان با پیک معتمد
صدور فاکتور رسمی
نماد اعتماد الکترونیکی
پرداخت اقساطی
ارائه نمونه ترجمه رایگان
سميرا بيگدلي
با سلام ميخواستم هزينه ي ترجمه مقالات تخصصي حقوق عمومي رو بدونم و زمانبكه به طور ميانگين طول ميكشه براي ترجمه
ترجمه ایرانیان
با سلام و احترام، لطفا به شماره تلگرام یا واتس آپ 09103609801 پیام بدید. یا از طریق لینک زیر ثبت سفارش کنید: https://iraniantranslate.com/user/new