ترجمه تخصصی مقاله و متون تخصصی رشته حقوق

ترجمه متون حقوقی یکی از مواردی است که نیاز به دقت و رعایت کامل نکات ریز و جزییات در ترجمه است. به همین جهت متون تخصصی رشته حقوق مانند مقالات یا کتب حقوقی باید بسیار دقیق عمل کرده و مترجم تمامی نکات و ضوابط را به درستی درک نماید و با بهترین بیان آن ها را به زبان مقصد ترجمه کند. برای ترجمه متون حقوقی علاوه بر دقت بایستی مترجم تخصص کافی را داشته باشد تا بتواند بهترین و دقیق ترین عبارت برای اصطلاحات تخصصی را پیدا نماید. معمولا مترجمین عمومی و مترجمینی که رشته ای مغایر با مجموعه حقوق و یا فقه و حقوق دارند، نمی توانند در ترجمه متون تخصصی حقوق به عنوان مترجم تخصصی یاد شود و انتظار یک ترجمه دقیق و تخصصی را از ایشان داشت. 

ترجمه‌ای كه از يك متن حقوقی بدون رعايت اصول عمومی ترجمه صورت گرفته باشد، ازلحاظ ادبيات عمومي به آن ايراد وارد است. ليكن اگر در آن ترجمه اصول تخصصي ترجمه متون حقوقي رعايت نشود، ايرادي كه به آن ترجمه وارد می‌شود، كاملاً مرتبط با حیطه ماهوی و تخصصي آن متن است و اين مسئله سبب می‌شود كه مفهوم حقوقي متن، در فرايند ترجمه به مخاطب رسانده نشود. 

 

حقوق از جمله رشته هایی است که در بسیاری از موارد نیاز به ترجمه متون مختلف حقوقی احساس می شود. اهمیت ترجمه تخصصی حقوق نه تنها در بخش آموزش و پژوهش، بلكه در دادرسی‌ها و تدوين لوايح (به‌خصوص در پرونده‌های بین‌المللی) نيز در موارد متعددی كه به استفاده از متون حقوقی و قانونی خارجی و ترجمه آن نياز است، بيشتر جلوه می‌کند.در قانون‌گذاری نيز با عنايت به ماده 9 قانون مدنی ممكن است به اين اصول نياز شود. ترجمه متون حقوقی، اغلب برای مترجمانی كه فاقد دانش حقوقی‌اند، دشوار است؛ از این رو  از مترجم عمومی نمی‌توان انتظار داشت كه شناختی (هرچند سطحی) در خصوص نظام حقوقی كشور مبدأ متن حقوقی داشته باشد، چه رسد به امور ماهوی حقوق آن كشور. معمولاً چنین مترجمی، حتی از نظام حقوقی و حقوق ماهوی كشور خود، كه كشور زبان مقصد است نیز اطلاعاتی ندارد و همین امر هم ضعف اصلی ترجمه ایشان خواهد بود. بر این اساس، بایستی برای ترجمه متون حقوقی از مترجمان حقوقدان استفاده شود و این حقوقدان مترجم، باید هم به اصول عمومی و هم اصول اختصاصی ترجمه مسلط باشد.

 

برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی حقوق موارد مهم دیگری نیز مطرح است. مقالات معتبر بین المملی مانند مقالات آی اس ای در تمامی رشته ها، بالاترین اعتبار را دارند ولی در مجموعه حقوق و فقه وحقوق جایگاه مقالات علمی پژوهشی نیز بسیار بالا است و به همین دلیل معمولا بیشتر حجم تحقیقات انجام شده در این زمینه، در نشریات فارسی منتشر شده و محققین را از ترجمه مقاله به انگلیسی بی نیاز می نمایند. اما محققینی که به دنبال ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات حقوقی هستند، دارای چالشی در انتخاب مترجم هستند، زیرا مترجم بایستی سه ویژگی زیر را باهم داشته باشد:

  1. مترجم به دایره لغات و واژگان تخصصی این رشته مسلط باشد.
  2. مترجم دقت کافی را در ترجمه داشته باشد و دقیق ترین جزییات متن را به درستی منتقل کند.
  3. مترجم تسلط کافی به گرامر و دستور زبان داشته و متن ترجمه شده در حد یک متن نگارش شده توسط یک نیتیو باشد.

با توجه به چالش های موجود در ترجمه متون تخصصی رشته حقوق بسیاری از افراد اقدام به برون سپاری ترجمه می نمایند. یکی از خدمات ارائه شده در ترجمه تخصصی ایرانیان به عنوان یکی از موسسات ترجمه در کشور، ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف است. خدمات ترجمه تخصصی به صورت تضمینی بوده و در صورتی که ترجمه انجام شده فاقد کیفیت لازم بوده و یا دارای اشکال باشد، مترجم موظف به اصلاح آن است و در صورتی که مترجم توانایی انجام اصلاحات را نداشته باشد، کار از مترجم اخذ شده و به مترجم دیگری واگذار خواهد شد که با توجه به وجود تیم ارزیابی و بررسی کلیه سفارشات قبل از ارسال به مشتری، مشکلی از این قبیل مشاهده نخواهد شد. برای سفارش ترجمه تخصصی حقوق کافی است از قسمت زیر اقدام نموده و فایل خود را ارسال فرمایید:

ثبت سفارش ترجمه تخصصی حقوق
 
ترجمه تخصصی حقوق انگلیسی به فارسی ترجمه متن تخصصی حقوق ترجمه تخصصی متون حقوقی انگلیسی ترجمه تخصصی رشته حقوق ترجمه مقالات حقوقی ترجمه متون تخصصی حقوقی