ترجمه تخصصی پرستاری

ترجمه متون پرستاری باید با دقت و تخصص خاصی انجام شود. محدودیت‌ها و مشکلات ماشین‌های ترجمه نشان‌دهنده این است که این ابزارها نمی‌توانند جایگزین مناسبی برای ترجمه‌های تخصصی باشند. سپردن این وظیفه به متخصصین پرستاری ترجمه تخصصی ایرانیان که دارای دانش و تجربه کافی هستند، تضمین می‌کند که اطلاعات حیاتی و حساس به درستی منتقل شده و از هر گونه اشتباه که می‌تواند به سلامت بیماران آسیب برساند، جلوگیری شود. 

ثبت سفارش

مراحل گام به گام ثبت سفارش پرستاری

1

ثبت سفارش یا ارسال فایل به ما در شبکه‌های اجتماعی

برای ثبت سفارش هر یک از خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان می‌توانید از طریق سایت یا یکی از پیام رسان‌های موسسه اقدام کنید. 

2

برآورد هزینه و زمان

پس از ثبت سفارش، تیم پشتیبانی ما هزینه و زمان را برآورد و برای مشاوره رایگان با شما تماس برقرار می‌کند.

3

پرداخت هزینه‌

بعد از آگاهی از هزینه و زمانِ انجام کار، با یکی از دو روشِ اینترنتی و کارت به کارت می‌توانید هزینه را پرداخت کنید.

4

ارسال کار به مترجم

تیم پشتیبانی پس از ثبتِ پرداختی، فایل شما را جهتِ انجام کار برای مترجم ارسال می‌کند.

چرا برای ترجمه‌ی پرستاری، ترجمه تخصصی ایرانیان را انتخاب کنم؟

همکاری با مترجمین متخصص با تحصیلات مرتبط

ترجمه‌ی کاملا تخصصی و حرفه‌ای در زمینه‌ی پرستاری

ارزیابی منحصر به فرد ترجمه توسط تیم ارزیابی

ترجمه به تمامی زبان‌ها

 

ترجمه تخصصی پرستاری

 

 

 

پرستاری

 

ترجمه تخصصی پرستاری در ایران هنوز در برخی از موارد با مشکلاتی روبرو است. اکثر این مشکلات در زمینه ترجمه مقاله و متون تخصصی است. معمولا برای مباحثی در پرستاری که مرتبط با مباحث بالینی بوده می‌توان از مترجمین تخصصی در رشته پزشکی نیز استفاده نمود زیرا ساختار کلی مطالب مشابه یکدیگر است. اما به هر حال مترجمی که برای ترجمه تخصصی پرستاری انتخاب می‌شود بایستی بر مباحث بالینی مسلط باشد و نمی‌توان این مهم را به یک مترجم عمومی واگذار نمود.

 

معمولا دانشجویانی که در حوزه علوم پزشکی تحصیل کرده‌اند نسبت به دانشجویان در رشته‌های علوم انسانی، آشنایی بهتری با زبان انگلیسی و ترجمه متون انگلیسی دارند. علت این امر تدریس برخی از کتب زبان اصلی در اکثر دانشگاه‌های کشور است. به عنوان مثال معمولا برای آناتومی مرجع تدریس در دانشگاه انگلیسی بوده و کمتر دیده می‌شود که برای این گونه مباحث کتاب ترجمه شده معرفی گردد.

 

یکی از بهترین معیار ها برای بررسی کیفت ترجمه تخصصی پرستاری و یا پزشکی بررسی میزان روان بودن و تخصصی بودن متن ترجمه شده است. از یک سو میزان روانی متن باید به نحوی باشد که خواننده بتواند آن را مانند یک مقاله فارسی مطالعه نموده و از نظر جمله بندی، کوتاه و بلندی جملات و استفاده از کلمات معادل در سطح بالایی قرار داشته باشد. یک اصطلاح در این موارد وجود دارد که اهل فن ترجمه مقالاتی که به صورت ناقص انجام شده و دارای متن روان نباشند را "ربات گونه" می‌نامند. بدون شک ترجمه ربات گونه در هیچ سطحی پذیرفته نیست و تحویل یک فایل به عنوان ترجمه تخصصی به شرطی قابل قبول است که از نظر دستوری و کاربرد لغات به صورت صریح و صحیح باشد.

 

عامل دیگر در رتیه بندی و ارزیابی کیفیت ترجمه تخصصی پرستاری میزان تخصصی بودن متن و استفاده از کلمات معادل در ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی است. استفاده از مترجمین عمومی شاید بتواند ترجمه‌ای روان و از نظر قواعد دستوری مناسب ارائه دهد ولی بدون شک از نظر استفاده از معادل‌های تخصصی در زبان فارسی با اشکال روبرو خواهد بود.

 

با توجه به این موارد، ترجمه تخصصی ایرانیان با استفاده از مترجمین تخصصی اقدام به ترجمه متون تخصصی پرستاری نموده است. برای افزایش سطح کیفی ترجمه از مترجمین تخصصی استفاده شده تا معادل‌یابی کلمات تخصصی پرستاری در زبان فارسی به درستی انجام گیرد. در صورتی که مایل به ثبت سفارش ترجمه تخصصی در ترجمه تخصصی ایرانیان هستید، کافی است در کمتر از یک دقیقه ثبت نام نموده و درخواست خود را برای ما ارسال نمایید. همکاران ما در پشتیبانی به صورت 24 ساعته آماده قیمت گذاری بوده و در کم‌تر از ده دقیقه فایل شما قیمت گذاری شده و شما می‌توانید پلن کیفی مورد نظر خود را انتخاب فرمایید.

برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی پرستاری کافی است روی لینک زیر کلیک کنید.

 

ثبت سفارش ترجمه تخصصی پرستاری 

از اینکه به ترجمه تخصصی ایرانیان اعتماد می‌کنید، هرگز پشیمان نخواهید شد.

ویژگی ممتاز ترجمه ایرانیان نسبت به سایر دفاتر ترجمه چیست؟

پشتیبانی سریع و ارزیابی دقیق

پشتیبانی در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت 24 ساعته در اختیار شماست. تیم پشتیبانی رابط شما و مترجم است و وظیفه دارد امور محوله را به نحو احسنت انجام دهد تا از هر گونه تاخیر در ارسال کار به مشتری جلوگیری شود. همچنین، ترجمه ایرانیان با دارا بودن بهترین تیم ارزیابی به کنترل کیفی ترجمه‌ها از نظر گرامری، نگارشی و تخصصی بودن می‌پردازد.

عدم نیاز به حضور فیزیکی ارباب رجوع

 امروزه بسیاری از افراد تمایلی برای رفت و آمد اداری ندارند و ترجیح می‌دهند کارشان به صورت غیرحضوری انجام شود. ما این امکان را فراهم آوردیم که برای ثبت سفارش و انجام ترجمه، هیچ نیازی به حضور فیزیکی شما نباشد. تمام مراحلِ کار به صورت آنلاین قابل انجام است. با ذکر این نکته که "دربِ دفترِ ما همیشه به روی ارباب رجوع بازه!"

مرحله به مرحله بودن روند ترجمه

روندِ ترجمه در موسسه‌ی ما به صورت مرحله به مرحله انجام می‌شود. یعنی مترجم کار را به چند قسمت تقسیم، ترجمه و برای ما ارسال می‌کند. سپس، در صورت تائید تیم ارزیابی، ترجمه برای مشتری ارسال می‌شود. شما می‌توانید هم از طریق سایت و هم از طریق اپلیکیشنِ ترجمه تخصصی ایرانیان وارد پنل خود شوید و از روندِ کار آگاهی پیدا کنید.

قیمت به صرفه با نازل ترین کیفیت

مهم ترین هدف تیم ترجمه تخصصی ایرانیان جلب رضایت مشتری است. به همین دلیل در تمام این سال‌ها، تمامِ تلاش خود را کرده‌ایم تا با گرد هم آوردن مترجم های متخصص و با تجربه و همچنین ارائه قیمت های اقصادی و به صرفه، ترجمه‌ای در خور و با کیفیت و تخصصی ارائه دهیم. در نتیجه، می‌توانید با خیالی آسوده به تیم ما اعتماد کنید.

با ترجمه تخصصی ایرانیان بیشتر آشنا شوید!

بیش از یک دهه تجربه

بیش از یک دهه تجربه

مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

مجوز قانونی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

محرمانگی و عدم افشا اطلاعات فایل‌های ارسالی

محرمانگی و عدم افشا اطلاعات فایل‌های ارسالی

ضمانت و گارانتی مادام‌العمر

ضمانت و گارانتی مادام‌العمر

ارسال و دریافت رایگان با پیک معتمد

ارسال و دریافت رایگان با پیک معتمد

صدور فاکتور رسمی

صدور فاکتور رسمی

دارای نماد اعتماد الکترونیکی

دارای نماد اعتماد الکترونیکی

پرداخت اقساطی

پرداخت اقساطی

پرسش های پر تکرار

سوالات ( 0)