کنترل کیفیت در فرآیند ترجمه

برای این که یک ترجمه دقیق و قابل اعتماد باشد باید تضمین کیفیت توسط یک آژانس ترجمه تخصصی اداره شود. این یک یک عامل حیاتی در کیفیت خدمات ترجمه می باشد. به منظور اطمینان از بالاترین کیفیت ممکن بایستی خدمات ترجمه مطابق با استانداردهای و روش های موجود تضمین کیفیت برای هر نوع ترجمه، چه ترجمه تخصصی ، ترجمه مقاله ، ترجمه متن ، یا هر نوع ترجمه دیگر صورت گیرد.

کیفیت ترجمه به کیفیت تیم کاری انجام ترجمه بستگی دارد. ترجمه تخصصیی ایرانیان متشکل از یک تیم کارآزموده و حرفه ای است که در این سیستم ترجمه توسط متخصصین مختلف مورد بررسی قرار می گیرد و کنترل کیفیت را نیز به خوبی انجام می دهند. برای آگاهی از نحوه خدمات ترجمه به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجه فرمایید.


ترجمه

همیشه بهترین متخصص زبان را برای این کار انتخاب کنید. برای ترجمه هایی که نیاز به دانش تخصصی دارند، از زبان شناسان واجد شرایط استفاده کنید که دارای دانش و تجربه در زمینه کسب و کار مرتبط هستند و دانش عمیقی نسبت به موضوع ترجمه و نه تنها از زبان، بلکه از کشور مورد نظر داشته باشند. آگاهی از مخاطبان محلی می تواند تاثیر زیادی در موفقیت یک کمپین بازاریابی و یک نام تجاری در یک کشور خارجی داشته باشد.


ویرایش

برای دستیابی به بالاترین کیفیت ترجمه به بیش از یک ذهن نیاز است. یعنی فرایند ترجمه توسط یک نفر صورت گیرد حتی اگر مطمئن هستید که کار وی دارای بالاترین کیفیت است فرایند ویرایش به شخص دیگری سپرده شود.

ویراستاران بایستی متخصصین و یا نیتیوهای آموزش دیده ای هستند که تفاوت های ظریف محلی، آداب و رسوم و اصطلاحات عامیانه را که ممکن است تفسیر دیگری برای یک مخاطب خارجی داشته باشد درک کنند.

سردبیر نیز مسئول بدست آوردن هر خطایی است که پیش نویس اول ممکن است داشته باشد. اگر چه مترجمان می توانند خودشان ویرایش را انجام دهند، اما زمانی که بیش از یک نفر ترجمه متن را بررسی می کند، می توان از اشتباهات کوچک کاست.


مدیر پروژه

مدیران پروژه مسئول نظارت بر کل پروژه از ابتدا تا انتها هستند و مسئولیت حفظ تضمین کیفیت را تضمین می کنند و اطمینان می دهند که ترجمه ها واضح، صحیح و مختصر باشند. این فرایند شامل حصول اطمینان از جریانات خوب و قالب بندی مطابق انتظارات شماست. بسته به اندازه یک پروژه، ترجمه ها ممکن است توسط چندین مترجم و ویراستار انجام شود. نقش مدیر پروژه ارتباط با تیم ترجمه است.


نشر

پروژه های ترجمه نه تنها نیاز به ترجمه دقیق دارند، بلکه در بسیاری از موارد نیز باید در یک فرمت مناسب برای نیازهای خاص طراحی شده یا برای یک مخاطب خاص طراحی شوند.

مرحله قالب بندی به طور معمول توسط تیم نشر انجام می شود که ترجمه مقاله و یا ترجمه متن را برای مطابقت با مطالب اصلی آماده می کنند و در عین حال به تفاوت های ظریف فرهنگی مخاطبان مورد نظر حساس است. به عنوان مثال، در بازارهای آسیایی رنگ ها و نمادهای دارای معنای زیادی هستند. در نتیجه باید با دقت مورد انتخاب قرار گیرند و به طور خاص برای مخاطبان هدف انجام شوند.

مدیران پروژه از ابتدا با در نظر گرفتن نیازهای خاص مشتریان شروع به کار می کنند و در صورت لزوم مشاوره می دهند. مدیران پروژه همچنین مسئول برقراری مشاوره ارائه شده توسط کارشناسان محلی برای بحث در مورد تغییرات توصیه شده هستند که می تواند سبب شود تا مخاطبان مورد نظر شما را بیشتر جذاب شوند.


آماده سازی ترجمه مقاله برای ارسال به مشتری

مرحله نهایی فرآیند ترجمه ، آماده سازی نهایی است. این فرایند شامل هر تغییر نهایی در ترجمه متن صورت گرفته برای انتقال نهایی به مشتری است. قطعا این مرحله مهمترین مرحله فرآیند ترجمه تخصصی است. زبان شناس مسئول این مرحله دارای مسئولیت بیشتری نسبت به سایرین دارند.

در این مرحله باید اطمینان حاصل شود که مطالب ترجمه شده برای کسب و کار شما تاثیر مثبتی دارند. بنابراین باید فقط از کارشناسانی استفاده کنید که بتواند به ارائه مشاوره مربوطه و ارائه خدمات زبان با کیفیت عالی بپردازد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *