ترجمه-تخصصی-بازاریابی

ترجمه تخصصی نیاز بازار بین المللی امروز

شرکت های بین المللی دو سوم از درآمد خود را از بازارهای خارجی به دست می آورند، بنابراین خدمات ترجمه تخصصی هیچ وقت به اندازه امروز برای تجارت بین المللی مهم نبوده است. زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی برای دنیای کسب و کار شناخته شده است، اما بسیاری از شرکت ها تمایل دارند تا زبان های دیگر را نیز برای اهداف تجاری به کار ببرند.
کشورهای صنعتی مانند چین، ژاپن و کشورهای عربی برای سهم خود از بازار جهانی مبارزه می کنند. این کشورها دارای فرهنگ های بسیار قوی هستند که در زبان های رسمی آن ها نمود پیدا کرده است. اگر چه زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم در بسیاری از کشورها تدریس می شود، ولی عموم مردم در چنین کشورهایی نمی توانند به راحتی تبلیغاتی که به زبان انگلیسی نوشته شده است را درک کنند.
انجام کسب و کار با یک شرکت خارجی نیازمند دانش گسترده ای از قوانین و مقررات خاص آن شرکت و کشور مربوط به آن است، بنابراین خدمات ترجمه ی حقوقی برای معاملات بین المللی، نقش کلیدی ایفا می کند. شرکت ها نمی خواهند بدون داشتن درک صحیحی از شرایط خاص، وارد قرارداد جدیدی شوند. اشتباهات و یا اطلاعاتی که از طریق یک ترجمه اشتباه صورت می گیرد، می تواند برای دو طرف معامله بسیار پر هزینه باشد.
معمولاً شرکت ها دوست دارند تا در کارهای بین المللی، فرهنگ خودشان را برجسته تر نشان دهند. و ممکن با طراحی یک تصویر بخش مهمی از فرهنگشان را به نمایش بگذارند.
علاوه بر موارد یاد شده، تعاملات بین المللی بین شرکت ها همچنان به صورت فزاینده در حال رشد است، چرا که همواره شرکت های بیشتری درحال وارد شدن به بازارهای بین المللی هستند. شرکت هایی که می خواهند رقابت و رشد کسب و کار خود را حفظ کنند باید با تجارت های نوظهور هم سازگار شوند. بنابراین خدمات ترجمه تخصصی می تواند کمک فزاینده ای به افزایش سهم بازار و تعداد مشتریان جدید در کوتاه مدت و بلند مدت کند.

وظیفه مترجمان

مترجمان واجد شرایط باید فرهنگ زبان را هم درک کنند تا بتوانند به صورت دقیق مفاهیم ترجمه مقاله را برسانند. یک مترجم واجد شرایط باید با اصطلاحات و ضرب المثل های کشور مقصد آشنا باشد و فرهنگ آنان را درک کند تا بتواند کارش را به بهترین شکل انجام دهد.
مترجمان در خدمات ترجمه برای مبارزات بازاریابی با چالش دیگری روبه رو هستند ، به ویژه در موسیقی، الکترونیک و صنعت پوشاک، که اغلب مشتریان آن جوانان هستند. جوانان معمولاً زبان و فرهنگ مخصوص به خود را دارند. درک این نوع زبان و جذب این گروه جز استراتژی های موفق بازاریابی است.
خدمات ترجمه تخصصی از جهات بسیاری نقش ستون فقرات را برای یک کسب و کار بین المللی ایفا می کند. بدون ترجمه، به خصوص ترجمه های قانونی، معاملات جهانی امکان پذیر نخواهد بود. استفاده از خدمات معتبر بهترین سرمایه گذاری برای کسب و کارهایی است که می خواهند به بازار جهانی وارد شوند و یا شرکت هایی که می خواهند سهم بازار فعلی شان را حفظ کنند و یا گسترش دهند. استفاده از خدمات ترجمه معتبر می تواند بهترین سرمایه گذاری برای جلوگیری از هدر رفت زمان و سرمایه باشد.

کار به عنوان مترجم
کار کردن به عنوان یک مترجم حرفه ای ، شغل مناسبی است. چرا که شما همواره با چالش های جدیدی روبه رو هستید و کسل کنندگی یک کار روتین را ندارد. یک مترجم از کارش لذت می برد زیرا این شغل به او اجازه می دهد تا کارهای زندگی اش را برنامه ریزی کند.
از جایی شروع کنند.
توانایی یادگیری زبان در اکثر افراد وجود دارد که نیاز به وقت گذاشتن و صبر دارد. یادگیری خیلی از زبان ها برای همه میسر نیست، اگر در محیط آن زبان قرار نداشته باشید نیاز هست تا زبان را از طریق تدریس و مطالعه یاد بگیرید.
اشتیاق داشتن به ترجمه
همانطور که هر شغلی نیاز به شور و اشتیاق دارد و اگر شما تمایل به کار در یک صنعت خاص نداشته باشید، هیچگاه از کار کردن راضی نخواهید شد. یک مترجم هم باید در مورد شغلش پرشور باشد، همانطور که در انجام کار و تحویل پروژه ها این شور خودش را نشان می دهد. زبان شناسان حرفه ای هم نیاز به سال ها تجربه برای به دست آوردن بهترین شرایط کاری دارند، هر چند که کار آنان هم نیاز به پشتکار و اشتیاق دارد.
یک مترجم موفق می تواند یک نام تجاری را برجسته کند. مهارت و نوآوری یک مترجم این اجازه را به او می دهد تا سفارش مشتری را مطابق با خدمات مورد نیاز او با بالاترین کیفیت انجام دهد.
اینترنت محل خوبی است تا مترجمان مهارت های خود را به بازار عرضه کنند. آنان همیشه می توانند تجربیاتشان را در سایت خورشان به روزرسانی کنند و آن را در اختیار دیگران قرار دهند. آنان همچنین می توانند در رسانه های اجتماعی شرکت کنند، و با دیگر مترجمان و سازمان ها همکاری نمایند.
رئیس خودت هستی …
یکی از جنبه های مورد علاقه هر مترجم این است که کسی را در بالای سر خود نمی بیند و هر موقع از شبانه روز بخواهد می تواند کار کند. اگر او یک مترجم معتبر باشد، فرصت های شغلی بسیاری در زمینه ترجمه تخصصی خواهد داشت و از بابت کسری کار مشکلی نخواهد داشت.
نیاز به حضور فیزیکی در دفتر کار ندارد …..
یک مترجم می تواند در هر کجای جهان باشد و کارش را انجام دهد. ترجمه مقاله نیاز به یک محیط آرام دارد. او می تواند همراه با شغلش به مسافرت برود. اگر چه ممکن این ایده برای همه رضایت بخش نباشد. یک مترجم می تواند در کنار خانواده اش به انجام کارش بپردازد.