باید و نباید های ترجمه خوب

باید و نباید های ترجمه خوب

ترجمه مانند هر خدمت کیفی دیگر دارای درجه  بندی است. ارزیابی کیفت ترجمه و مشخص کردن میزان کیفیت ترجمه کار ساده ای نیست. در مطالب پیشین وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان در مورد ترجمه خوب و میزان اثر بخشی آن مطالبی عنوان شده و معیار هایی را مشخص کرده ایم.  در این مقاله سعی داریم به برخی از باید و نباید های مهم در داشتن یک ترجمه خوب اشاره نماییم. در صورتی که مایل هستید خروجی کار شما یک ترجمه مفید و خوب باشد پیشنهاد می کنیم تا انتها با ما همراه باشید:

برخی از باید و نباید ها و الزامات برای داشتن یک ترجمه خوب و باکیفیت

چه زمانی که به عنوان یک مترجم می خواهید به ترجمه متن بپردازید و په هنگامی که به منظور مقاصد علمی مانند ترجمه مقاله و متون تخصصی می خواهید به ترجمه بپردازید، رعایت برخی از اصول می تواند کمک چشمگیری به شما نماید. برای اینکه بتوانید به عنوان یک مترجم موفق شناخته شوید بایستی برخی از نکات را در نظر داشته باشید. در این جا سعی می کنیم تا به برخی از بایدهای مهم برای داشتن یک ترجمه با کیفیت و خوب اشاره شود.

  1. در حوزه تخصصی خود ترجمه کنید: برخی از مترجمین این احساس را دارند که چون حرفه ایشان مترجمی است، لذا بایستی تمامی متون در تمامی گرایش ها و رشته های مختلف را ترجمه نمایند اما واقعیت چیز دیگری است. انتقال مطالب در ترجمه کار آسانی نیست و در ابتدا باید مترجم مفاهیم متن را درک نماید و سپس آن را در زبان مقصد بازنویسی نماید. فرض کنید متنی که در زمینه تخصصی پزشکی باشد را شما باید به فارسی ترجمه نمایید! بدون شک درک متون تخصصی در زمینه ای که تا کنون تجربه نداشته اید کاری دشوار و شاید ناممکن است. این انتظار که چون مترجم به حرفه ترجمه مشغول است، باید در تمام رشته گرایش ها و زمینه ها ترجمه نماید مشابه این است که از یک قهرمان شطرنج انتظار داشته باشید در مسابقات دو میدانی هم مقام کسب نماید چون بهرحال ورزشکار است!
  2. با صبر و حوصله ترجمه کنید: اگر زمان کافی برای ترجمه داشته باشید بدون شک ترجمه برای شما کاری لذت بخش خواهد بود ولی اگر زمان کافی برای ترجمه ندارید، اصلا به سراغ ترجمه نروید زیرا کسل کننده ترین کار برای شما خواهد بود. هر اندازه سطح زبان انگلیسی شما بالا باشد و هر چقدر که زمینه تخصصی متن مشابه با حوزه تخصصی شما باشد، بازهم نیاز است تا در معادل یابی برخی از اصطلاحات و بالاخص اصطلاحات تخصصی به جستجو بپردازید. پیدا کردن معادل کلمات در ترجمه تخصصی یکی از مهمترین وظایف هز مترجم است و گاهی یک مترجم بیش از نیم ساعت زمان جهت پیدا کردن بهترین معنا صرف می کند. لذا زمانی سفارشی را بپذیرید و اقدام به ترجمه نمایید که زمان کافی دارید.
  3. از منابع معتبر کمک بگیرید: یکی از مواردی که بسیار در معادل یابی کلمات می تواند به شما کمک نماید استفاده از منابع معتبر و قابل اعتماد است. ما به مترجمین خود در ترجمه تخصصی ایرانیان پیشنهاد می کنیم که برای معادل یابی کلمات تخصصی از واژه نامه کتاب های معتبر و مقالات علمی پژوهشی فارسی(که دارای چکیده انگلیسی هستند) استفاده نمایند. متاسفانه یکی از مواردی که موجب گمراهی بسیاری از مترجمین شده است، استفاده از دیکشنری های آنلاین است. این دیکشنری ها و واژه نامه ها به سادگی در اینترنت موجود هستند و القابی مانند دیکشنری تخصصی دارند. اما واقعیت اینجاست که این واژه نامه ها بسیار ضعیف هستند و در مواردی معادل های پیشنهادی این واژه نامه ها ۱۰۰% اشتباه است. متاسفانه برخی از مترجمین به این واژه نامه ها اعتماد کرده و حتی از آن ها به عنوان رفرنس استفاده می کنند. پیشنهاد می شود مطلب اعتماد به دیکشنری آنلاین: آفت ترجمه را در وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان را مطالعه نمایید.
  4. حتما متن را بازخوانی نمایید: بازخوانی یک متن که توسط خود شما ترجمه شده است به زمانی در حدود ۲۰% زمان ترجمه نیاز دارد ولی به جرات می توان گفت که کیفیت کار شما را دو چندان خواهد نمود. پیشنهاد می کنیم حتما متن ترجمه شده را بازبینی نمایید. جالب این جاست که در متونی که بازخوانی نشده اند، کیفیت ترجمه در صفحات ابتدایی به شدت پایین تر از ادامه متن است. علت هم مشخص است. در این موارد مترجم در صفحات اول و دوم هنوز درک درستی از محتوا و مفاهیم اساسی متن ندارد و با افزایش زمان به مرور بیشتر با متن آمیخته خواهد شد.

در اینجا به برخی از باید ها و الزامات برای داشتن یک ترجمه با کیفیت اشاره شد. بدیهی است که ترجمه خوب و با کیفیت نیاز به عوامل مختلفی دارد ولی با افزایش تجربه شما در متون مختلف،  کیفیت کار نیز بالاتر خواهد رفت به شرط آنکه با حوصله و صبر ترجمه نمایید و نخواهید یک شبه ره صد ساله را بپیمایید!