مهارت-مترجم

مترجمان نیاز بیشتری به مهارتهای زبان دارند.

امروزه مترجمان باید انواع مختلفی از مهارت‌ها را فقط برای برآورده ساختن نیازهای عمومی صنعت داشته باشند. این مهارت‌ها برای مترجمان در حوزه‌های مختلف بسیار متفاوت است. هرکدام از آن‌ها ممکن است در یک حوزه‌ی خاص نمود پیدا کند. بنابراین لازم است که یک مترجم قبل از این‌که به دنبال یک مهارت خاص برود ابتدا تخصص خود را انتخاب نماید. در ادامه فهرستی از مهارت و توانایی‌های ضروری که یک مترجم برای ارائه خدمات ترجمه باید داشته باشد ، آورده شده است:

مهارت‌های فنی – توانایی خواندن و نوشتن جز مهارت‌های پیش‌فرض برای مترجمان است. همان‌طور که می‌دانید امروزه نوشتن و خواندن بیشتر بر روی صفحه‌نمایش انجام می‌شود. بنابراین هر مترجم باید بداند چگونه از یک رایانه و تمام ابزارهای موردنیاز برای ارائه خدمات ترجمه استفاده کند. برنامه‌های متعددی برای نوشتن، جمع‌آوری اطلاعات و ارسال آن وجود دارد که کار مترجم را بسیار آسان کرده است.


مهارت‌های ارتباط مجازی – امروزه ارتباطات مانند گذشته نیست و دنیای ترجمه رشد بسیاری کرده است. پذیرش سفارش‌ها به‌صورت آنلاین بوده و بسیاری از کارها به‌صورت آنلاین صورت می‌پذیرد. استفاده درست و مناسب از ابزارهای ارتباطی می‌تواند مترجمین را بسیار کارآمدتر کنند. چراکه ارتباط ساده‌تر با مترجم می‌تواند از بروز بسیاری از مشکلات در ترجمه جلوگیری به عمل نماید.

یک مترجم می‌تواند بدون دیدار یا ملاقات با مشتری به ارائه خدمات ترجمه بپردازد. برقراری ارتباط می‌تواند از طریق روش‌های آنلاین مانند ایمیل، اسکایپ، چت، پیام‌ها و سایر نرم‌افزارهای نوظهور صورت گیرد. البته به دلیل تفاوت در زبان‌ها یا فرهنگ‌ها این امر می‌تواند اندکی مشکل‌ساز باشد. برای جلوگیری از هرگونه سوءتفاهم و مشکل جدی یک موسسه ترجمه تخصصی دستورالعمل‌هایی دارد و بر آن‌ها به‌دقت نظارت دارد. دستورالعمل‌های نامناسب می‌تواند منجر به طول کشیدن پروژه شود به‌ویژه هنگامی‌که مشتریان در نقاط مختلف جهان قرار داشته باشند.


مهارت‌های کاری – امروزه محیط کاری مترجمان بسیار متفاوت با محیط کار آنان درگذشته است. یک مترجم می‌تواند در هرکجای دنیا باشد، کارش را انجام دهد و در دسترس باشد. دنیای امروز یک انقلاب مجازی به وجود آورده است. که نیاز نیست که یک مترجم در اتاق اداری‌اش حضور یابد. می‌تواند به سفر برود، در کنار خانواده‌اش باشد و یا هر کار دیگری انجام دهد.


مهارت‌های چندوظیفه‌ای – توانایی کار بر روی یک پروژه، پایان دادن به یکی دیگر، مذاکره در مورد پروژه بعدی، جستجو برای یک پروژه جدید و غیره نیاز به مهارت خاص دارد. چراکه یک مترجم بایستی بسیار انعطاف‌پذیر بوده و یک ذهن باز در یادگیری چیزهای جدید داشته باشد.


به نظر شما چه مهارت‌هایی دیگری لازم است تا به لیست اضافه شود؟

برای هرگونه اطلاعات در زمینه ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسی به سایت ترجمه تخصصی ایرانیان مراجعه فرمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *