یکی از مواردی که در ترجمه انگلیسی مقاله مطرح است، نوع ترجمه اعم از آمریکایی یا بریتانیایی می باشد. هر چند تفاوت بیشتر در تلفظ لغات است، ولی دو لهجه بریتیش و آمریکن در قسمت های دیگری مانند نگارش کلمات و گرامر با یکدیگر تفاوت هایی دارند. باید خاطر نشان شد تفاوت ساختاری در گرامر بسیار ناچیز بوده و با رشد و گسترش ارتباط ملت ها از طرق فضای اینترنت، امروزه عملا گرامر هر دو یکسان تلقی می گردد و تنها در رسمی یا غیر رسمی بودن یک جمله یا عبارت تفاوت دارد. اما در مورد کلمات این قضیه هنوز هم متفاوت است و یکی از مواردی که در ترجمه مقاله باید به آن توجه کرد ضوابط انتشارات مبنی بر استفاده از انگلیسی آمریکایی یا بریتانیایی است.
ضوابط ترجمه مقاله در انتشارات معتبر
به صورت کلی قانون و قاعده ای برای برتری یک لهجه انگلیسی بر دیگری وجود ندارد. بنابراین انتشارات بزرگ و رسمی که به عنوان پایگاه های اصلی در انتشار علم به حساب می آیند، هریک ضوابطی را برای خود در این زمینه برگزیده اند و عنوان کرده اند ترجمه انگلیسی مقاله شما باید با کدام یک از این موارد باشد. در این قسمت به بررسی ضوابط مهمترین انتشارات بین المللی در انتخاب گویش در ترجمه انگلیسی مقاله می پردازیم.
ضوابط انتشارات elsevier در ترجمه انگلیسی مقاله
الزویر به عنوان بزرگترین ناشر علمی در دنیا شناخته می شود. الزویر با داشتن چندین ژورنال معتبر با نمایه ISI تقریبا در هر رشته و گرایشی شناخته شده است. دامنه انتشارات الزویر کلیه علوم از قبیل انسانی، علوم پزشکی، فنی و مهندسی و … را پوشش می دهد. کلیه نشریاتی که توسط این انتشارات چاپ و منتشر می شوند دارای ضوابط تقریبا یکسانی در ترجمه انگلیسی مقاله هستند. اکثر ژورنال ها، مقالات را با فرمت مشابه چاپ می کنند و تنها در موارد محدودی با یکدیگر اختلاف دارند.
کلیه ژورنال ها با مالکیت الزویر و کلیه ژورنال هایی که توسط این انتشارات منتشر می شوند عنوان می کنند هر دو نوع آمریکایی یا بریتانیایی در ترجمه انگلیسی مقاله قابل قبول است. تنها نکته ای که بسیار بر روی آن تاکید می شود، انتخاب یکی از این دو گویش است. در ضوابط راهنمای نویسندگان در این انتشارات عنوان شده است مقاله با هر یک از این نوع گویش ها قابل پذیرش است، لیکن تلفیق این دو پذیرفته نیست. یعنی شما نمی توانید قسمتی از متن را به انگلیسی آمریکایی بنویسید و قسمت دیگری را به انگلیسی برنانیایی.
ضوابط springer در انتخاب انگلیسی آمریکایی یا بریتانیایی در ترجمه مقاله
اشپرینگر که لقب دومین ناشر بزرگ علمی در دنیا را با خود یدک میکشد، ضوابط ثابتی برای انتخاب نوع زبان انگلیسی ندارد. این انتشارات به هر ژورنال اجازه می هد که نوع ترجمه انگلیسی مقاله که مورد پذیرش است را مشخص نماید. اشپرینگر اعلام می کند:
بایستی دستورالعمل مجله برای نویسندگان را بررسی کنید تا مشخص شود کدام مجوز لازم است. در بسیاری از موارد، مجله هر دو فرم را قبول می کند، فقط به یاد داشته باشید که با نوع ترجمه انگلیسی در سراسر مقاله شما سازگار و مشابه باشد.
با بررسی تیم تیم ترجمه تخصصی ایرانیان از برخی ژورنال این انتشارات مشخص شد تمامی موارد مورد بررسی اجازه استفاده از هر دو لهجه را برا ترجمه مقاله انگلیسی می دهند.
ضوابط نیچر در انتخاب نوع زبان انگلیسی
شاید ژورنال Nature از لحاظ کمی جایگاهی در بین منتشرین برتر دنیا نداشته باشند ولی نام و آوازه آن ها به مراتب بیشتر از هر انتشارات دیگری است. علت این مسئله هم بسیار روشن است، ضریب تاثیر بسیار بالای این ژورنال ها موجب شده است که کل دنیا به Nature به عنوان معتبرترین نشریه نگاه کنند.
ضوابط نیچر در موضوع ترجمه و زبان بسیار جالب و تاثیرگذار است. مهمترین نکته ای که در این ضوابط به چشم می خورد این است که :
نیچر هیچ مقاله ای را به علت ضعیف بودن ترجمه انگلیسی مقاله ریجکت نمی کند و تنها از نویسندگان می خواهد آن را توسط مترجمی که مسلط به زبان آمریکایی باشد ویرایش نماید.
البته خود نیچر اعلام می نماید استفاده از خدمات ویرایش مقاله یک موضوع کاملا انتخابی توسط نویسنده بوده و هیچ اجباری برای آن وجود ندارد. به عبارتی نویسنده برای سابمیت مقاله نیاز به ویرایش نداشته و تنها در صورتی که مقاله از نظر داوران ساختار ترجمه نامناسب داشته باشد بایستی ترجمه مقاله اصلاح شود.
هرچند نیچر درتوضیحات راهنمای نویسندگان به صورت واضح نوع لهجه مورد استفاده در ترجمه مقاله را مشخص نمی نماید، لیکن بر اساس تجربه ای که برخی از محققان ایرانی داشته اند، این ژورنال انگلیسی آمریکایی را برای ترجمه انگلیسی مقاله مناسب تر می داند هرچند که در این ژورنال مقالاتی با ترجمه انگلیسی بریتانیایی نیز به چشم می خورد.
انتخاب نوع ترجمه انگلیسی مقاله در ترجمه تخصصی ایرانیان
ترجمه تخصصی ایرانیان با سابقه ای که در زمینه ترجمه مقاله دارد، به این نتیجه رسیده است که کلیه مقالات را به صورت انگلیسی با لهجه آمریکایی ترجمه نماید. علت این مسئله از یک سو پذیرش آمریکایی توسط تقریبا تمامی ژورنال ها و از سوی دیگر میزان آشنایی مترجمین با آمریکایی است. در ایران اکثر مترجمین با لهجه آمریکایی تمرین کرده و بنابراین با این گویش آشنا تر هستند.