بهترین همواره محل چالش و مجادله بوده است. بهترین کار، بهترین فرد و کلا هر چیزی که به “واژه” ترین ارتباط پیدا می کند محلی از شک و شبهه به همراه داشته است. در این نوشته می خواهیم به بررسی ویژگی های بهترین مترجم فارسی به انگلیسی بپردازیم و ببینیم بهترین مترجم فارسی به انگلیسی کیست؟ چه ویژگی هایی سبب می شود تا یک مترجم لقب مترجم خوب یا بهترین را به خود بگیرد.
زبان هدف در ترجمه که به آن زبان مقصد ترجمه هم می گویند، خروجی کار است و انتظار می رود تا یک مترجم خوب، نسبت به آن زبان تسلط داشته باشد. برای ترجمه فارسی به انگلیسی بهترین مترجم فردی است که زبان مقصد یعنی زبان انگلیسی را به خوبی بشناسد و تسلط بر زبان انگلیسی یک معیار برای رتبه بندی مترجمینی است که در حوزه ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی فعالیت دارند. بنابراین اگر مترجمی زبان مادری وی انگلیسی باشد یک امتیاز خاص و ویژه خواهد داشت ولی مشکل این جا است که به ندرت پیش می آید یک فرد انگلیسی زبان، فارسی یاد گرفته باشد و بتواند متنی را از فارسی به انگلیسی ترجمه نماید. با توجه به این محدودیت ها، برخی از سایت ها و موسسات ترجمه خدمتی را تحت عنوان ویرایش نیتیو معرفی کرده اند که در آن متن انگلیسی توسط یک مترجم انگلیسی زبان مورد بازخوانی و ویرایش قرار می گیرد که به آن ویرایش نیتیو می گویند. بادی توجه داشت ویرایش نیتیو یک مرحله پس از ترجمه فارسی به انگلیسی است و نمی توان از یک موسسه ترجمه انتظار ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو داشت!
اگر هدف این است که یک مقاله از فارسی به انگلیسی ترجمه شود، سابقه مترجم در ترجمه مقاله می تواند یک عامل مهم برای پیش بینی میزان موفقیت در ترجمه باشد. مترجم حرفه ای یا تخصصی که در زمینه بازگردانی و ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی سابقه دارد، با فضای ژورنال ها و نحوه بیان مقاله آشنا است و به همین دلیل می توان پذیرفت که خروجی کار ساختاری متناسب با مقالات را داشته باشد. هم اکنون در ایران، بیشتر ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به ترجمه مقالات است و می توان در نظر گرفت که مترجمی که در نوشتن متون به زبان انگلیسی تجربه دارد، حتما تا کنون اقدام به ترجمه تخصصی متون و مقالات برای انتشار در ژورنال های معتبر نموده است.
آشنا بودن مترجم با فضای متن و اصطلاحات و لغات تخصصی عامل مهم دیگری برای انتخاب یک مترجم فارسی به انگلیسی است. مترجمی که در یک حوزه خاص دارای تبحر و امتیاز بالایی است، الزاما در تمام حوزه ها و زمینه ها مترجم خوبی نیست. برخی از مترجمین یک حوزه خاص را به عنوان حوزه تخصصی خود انتخاب کرده و در این حوزه ها ترجمه قوی و مورد پذیرشی ارائه می نمایند در حدی که ترجمه ایشان در ژورنال های معتبر با ضریب اهمیت بالا چاپ می شوند ولی همین مترجم در یک زمینه تخصصی دیگر قادر، ترجمه ای نه چندان دلچسب را ارائه خواهد داد. مثلا مترجمینی که در حوزه پزشکی به صورت تخصصی اقدام به ترجمه متن می نمایند با فضای این حوزه ها آشنایی دارند ولی در زمینه های مهندسی نمی توانند ترجمه قابل قبولی را تحویل دهند زیرا ساختار و فضای کلی مقاله در این حوزه ها با یکدیگر متفاوت است و نمی توان همه آن ها را با یک دید در نظر گرفت.
قبل از هرچیزی باید پذیرفت که ترجمه یک کار و حرفه و شغل به حساب می آید و بر این اساس می توان در نظر داشت که بایستی مترجم فارسی به انگلیسی که شاغل این حرفه به شمار می آید رفتاری حرفه ای و در خور داشته باشد. برخی از ویژگی هایی که رفتار حرفه ای یک مترجم ایجاب می کند عبارت است از:
- پایبند به اخلاق حرفه ای: یک مترجم خوب یا یک مترجم حرفه ای بایستی امانت دار باشد و مطمین باشید که فایل شما پیش ایشان به امانت خواهد بود.
- منظم و وقت شناس: مترجم بایستی وقت شناس باشد و برنامه زمانی را رعایت نماید. باید بتواند کار را به موقع تحویل دهد
- مترجم باید حرفه ای رفتار کند و برای کار زمان بگذارد و وجدان کاری خود را فدای زمان نکند.
در این قسمت سعی شد به برخی از ویژگی های مفید مترجمین اشاره شود. بدون شک لقب بهترین شایسته مترجمی است که حرفه ای، دقیق و امانت دار و قابل اعتماد باشد.