ترجمه کتاب های تخصصی

تالیف و ترجمه کتاب را می توان دو دسته بندی اصلی برای انتشار کتاب نامید. در حال حاضر بیش از 50% از کل کتاب هایی که دارای مجوز انتشار هستند، ترجمه شده اند. با توجه به شرایط موجود و میزان محبوبیت و گستردگی زبان انگلیسی امروزه تعداد کتب تخصصی ترجمه شده در رشته های مختلف بیش از کتب تالیفی است. علاوه بر آن بسیاری از کتب فارسی با عناوینی مانند ترجمه شده یا گردآوری شده در کشور منتشر می شوند، که این موارد هم عملا تلفیقی از چند کتب مرجع انگلیسی هستند. اگر کتب گرد آوری شده در رشته های دانشگاهی را هم از تعداد کتب تالیف شده کم کنیم، مشاهده می شود که تعداد کتب تالیفی سهم بسیار پایینی از بازار انتشار کتاب را به خود اختصاص داده و ترجمه کتاب سهم قابل توجهی از کتب منتشر شده در کشور را به خود اختصاص می دهد. البته این مسئله تا حدودی هم بدیهی است. در رشته های فنی و مهندسی، علوم پایه و علوم پزشکی، زبان انگلیسی به عنوان زبان مرجع و بین المللی شناخته می شود و به همین دلیل هم هست که محققان بسیاری از کشور ها مقالات و کتب مرجع خود را به زبان انگلیسی منتشر می نمایند. این وضعیت موجب شده است تا انتشاراتی مانند اشپرینگر، الزویر و ... به عنوان انتشارات معتبر جهانی شناخته شوند. به طور کلی اگر از برخی از رشته های مجموعه علوم انسانی مانند الهیات و به طور کلی رشته های مرتبط با آن (که در آن ها زیان عربی به عنوان زبان اصلی به شمار می آید) صرف نظر کنیم، ترجمه کتب انگلیسی به فارسی بخش قابل توجهی از محتواهای منتشر شده در کشور را شامل می دهد. جالب این جا است که ترجمه بسیاری از کتب عمومی و حتی رمان ها که به زبان هایی مانند فرانسوی و روسی منتشر شده اند، به دلیل آشنایی بیشتر مترجمین با زبان انگلیسی، از روی نسخه انگلیسی آن ها انجام شده است.

عوامل زیادی در موفقیت یک کتاب ترجمه شده نقش دارند ولی بدون شک انتخاب کتاب برای ترجمه اولین گام در داشتن یک ترجمه خوب از یک کتاب انگلیسی است. در صورتی که کتاب به درستی و با دقت انتخاب نشود احتمال موفقیت کتاب به شدت کاهش می یابد. ترجمه کتاب دومین گام در موفقیت یک کتاب منتشر شده است. ترجمه قوی یک کتاب از طرفی موجب اعتبار مترجم و ناشر بوده و وجود اشتباهات ترجمه می تواند تاثیرات ناخوشایندی در نام و رزومه افراد داشته باشد. ترجمه کتب تخصصی با متون عمومی متفاوت بوده و مترجم باید آموخته ها، مهارت ها و توانایی های خاصی در یک زمینه تخصصی داشته باشد. مترجم کتاب تخصصی باید تحصیلاتی مشابه با زمینه کتاب داشته باشد؛ به فنون ترجمه آشنا باشد و قابلیت انتقال مفاهیم را داشته باشد. به عنوان مثال اگر هدف ترجمه کتب تخصصی مهندسی برق است باید از فردی که در همین زمینه تحصیل کرده است، اقدام به ترجمه کتاب نماید. علاوه بر آن مترجم باید فنون ترجمه را بشناسد، بتواند مفاهیم را دقیق و درست منتقل نماید. انتقال مفاهیم تخصصی چیزی بیش از ترجمه لغت به لغت یک متن است. Cowley که یکی از صاحب نظران در زمینه ترجمه است، می گوید:

ترجمه كلمه به كلمه مانند اين می ماند كه ديوانه ای، حرف های ديوانه ای ديگر را نقل كند!

در ترجمه باید فضای کتاب، هدفی که نویسنده در متن داشته و جزییات موجود در کتاب را به خوبی درک کرده و سپس آن را به گونه ای شیوا در زبان فارسی بازنویسی نماید. درک مفاهیم اصلی و جزییات متن نیازمند تسلط مترجم بر فضای کتاب است و بدیهی است مترجم غیرتخصصی نمی تواند برداشت صحیحی از متن داشته باشد و نباید از ایشان انتظار موفقیت در ترجمه کتاب داشت. 

زمانی می توان ترجمه کتاب را موفق و با کیفیت ارزیابی کرده که خواننده متوجه نشود اصل این کتاب ترجمه شده است و یا از ابتدا نویسنده آن را به فارسی نوشته است. 

ترجمه تخصصی ایرانیان با درک میزان اهمیت ترجمه کتاب و میزان نگرانی جامعه علمی کشور در انتشار اثر فاخر دارند، برای ترجمه کتاب خدمات خاصی را در نظر گرفته است تا از طرفی هم افراد زیادی بتوانند از این خدمات استفاده نمایند و هم از نتیجه کار و کیفیت کار ترجمه اطمینان داشته باشند. برخی از خدمات ویژه ما در ترجمه تخصصی ایرانیان در ادامه معرفی می شود:

ارسال نمونه ترجمه و انتخاب مترجم کتاب

 برای داشتن یک ترجمه خوب ما در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان این امکان را به شما داده ایم که شخصا مترجم خود را از طریق ارسال نمونه ترجمه انتخاب بفرمایید.  در سایت ترجمه تخصصی ایرانیان کلیه فایل های ترجمه شده پس از ارسال توسط مترجم به وسیله ارزیاب بررسی و سپس برای شما ارسال می شوند و با وجود ارزیاب های متخصص که با دقت فراوان به بررسی متن ارسالی می پردازند، به ندرت ترجمه ای دارای اشکال به مشتری تحویل داده می شود؛ اما در مورد کتاب، فقط ترجمه مناسب و فاقد اشتباه کافی نیست و شیوه بیان مترجم تاثیر زیادی در موفقیت و استقبال از کتاب خواهد داشت و به همین دلیل شما می توانید مترجمی را برای این کار انتخاب کنید که از نظر شیوایی و شیوه سخن مطابق خواست شما باشد.

روش کار در ترجمه تخصصی ایرانیان به این صورت است که شما در خواست نمونه ترجمه می دهید و مثلا چند صفحه از کتاب که فکر می کنید، جان مطلب در آن قرار دارد را از قسمت ثبت سفارش ارسال نموده و در توضیحات ذکر بفرمایید برای نمونه می خواهید این قسمت از کتاب ترجمه شود. پس از ثبت سفارش، ترجمه این قسمت از کتاب توسط یک مترجم تخصصی برای شما ارسال می شود. در صورتی که شما از نحوه بیان مطالب توسط مترجم ناراضی باشید و ترجمه انجام شده دارای اشکال باشد، می توانید درخواست دهید تا نمونه کار توسط مترجم دیگری ترجمه شده و ایشان را برای ترجمه انتخاب فرمایید.


تخفیف ویژه برای ترجمه کتاب ها

ترجمه تخصصی ایرانیان برای ترجمه کتب با تعداد کلمات زیاد، تخفیف ویژه ای در نظر گرفته است. معمولا حجم مطالب کتاب زیاد بوده و تخفیف حجمی قابل توجهی برای آن در نظر گرفته می شود. بر اساس شرایط جاری در صورتی که شما یک کتاب با بیش از 50 هزار کلمه داشته باشید، 30% تخفیف حجمی بابت ترجمه آن دریافت خواهید نمود و برای کتاب هایی که حجم کمتری دارند میزان تخفیف به همین نسبت کاهش می یابد.


ترجمه کتب تخصصی توسط مترجم تخصصی همان رشته

برای ترجمه انگلیسی به فارسی کتب تخصصی در رشته های مختلف مترجمی برای شما پیشنهاد می شود که فردی تحصیل کرده در همان رشته است تا بتواند لغات و اصطلاحات تخصصی را به خوبی ترجمه نماید. مثلا اگر کتابی در زمینه مهندسی برق ارسال کرده باشید، مترجمی در همین رشته برای شما در نظر گرفته می شود. 


پرداخت اقساطی هزینه ترجمه کتاب

 شما برای ترجمه انگلیسی به فارسی کتاب های حجیم می توانید هزینه ترجمه خود را در 2 تا 4 قسط پرداخت فرمایید و به ازای هر پرداخت حجمی از کتاب که مربوط به آن قسط است را به تدریج و در بازه زمانی مشخص دریافت خواهید نمود. مثلا اگر هزینه ترجمه کتاب یک میلیون و پانصد هزار تومان باشد، می توانید این مبلغ را در سه قسط پرداخت نمایید.

کلیه مترجمین موظف به ارائه فایل ترجمه شده به صورت تدریجی هستند و هر قسمت از فایل ترجمه شده برای ارزیابی ارسال شده و پس از بررسی و کنترل کیفی برای کاربران قابل مشاهده و دریافت خواهد بود. به بیان دیگر زمانی که یک قسط پرداخت می شود حجم مربوط به آن (مثلا یک سوم کتاب) در چهار نوبت و به صورت تدریجی برای شما ارسال می گردد و برای یک کتاب که به سه قسط تقسیم شده است، شما کار را در 12 مرحله و به صورت تدریجی دریافت خواهید نمود. 


ترجمه فوری کتاب

برخی از کتب حجیم مدت زمان زیادی برای ترجمه لازم دارند که برخی از مشتریان به دلیل داشتن محدودیت زمانی تقاضای ترجمه فوری را دارند. با توجه به اینکه یک مترجم پس از ترجمه چند صفحه از یک کتاب، آشنایی مناسبی با محتوای آن پیدا می کند لذا می تواند با سرعت بالاتری اقدام به ترجمه کتاب نماد. علاوه بر آن در صورتی که مدت زمان شما برای ترجمه کم باشد می توانید در خواست استفاده از چند مترجم به صورت همزمان را بدهید و چنین امکانی برای ترجمه فوری کتب در ترجمه تخصصی ایرانیان پیش بینی شده است. با این شرایط می توانید یکی از دو روش زیر را برای کاهش مدت زمان ترجمه انتخاب بفرمایید:

انتخاب سرعت فوری

شما پس از ثبت سفارش می توانید سرعت ترجمه را به دلخواه و با توجه به زمان تحویل انتخاب نمایید. در سرعت های نیمه فوری و فوری، مدت زمان ترجمه به 75% و 50% کاهش پیدا می کند. در این سرعت ها هزینه ترجمه تا حدودی افزایش می یابد.

تقسیم کار بین چند مترجم

واقعیت این است که اگر یک مترجم بخواهد ترجمه ای با کیفیت و روان ارائه دهد، حداکثر تعداد محدودی از لغات را در یک روز می تواند ترجمه نماید و درخواست ترجمه یک کتاب 50 هزار کلمه ای در یک هفته، نمی تواند خروجی قابل اعتماد و خوبی را به همراه داشته باشد. در این شرایط شما می توانید یک کتاب را به چند قسمت و توسط چند مترجم به صورت همزمان ترجمه نمایید. البته باید پذیرفت که هر مترجم بیان مختص به خود را دارد و این مسئله می تواند موجب شود قسمت های مختلف با ادبیات مختلف نوشته شوند. در این موارد ویراستاری کتاب یک مسئله مهم و لازم خواهد بود.


برای ثبت سفارش ترجمه کتاب در سایت ترجمه ایرانیان کافی است فایل کتاب خود را از قسمت ثبت سفارش ارسال فرمایید. پس از چند دقیقه مدت زمان و هزینه انجام کار برای شما ارسال می شود:

سفارش ترجمه کتاب

 

ترجمه کتابهای تخصصی ترجمه کتاب