ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف

اصولا ترجمه با مفهوم ترجمه متن شناخته می شود و ترجمه متن مهم ترین شاخص برای محک زدن توانایی مترجم و اصلی ترین مهارت یک فرد است. ترجمه کلمات هر چقدر مهم و مناسب باشند جایگاهی در رشته ترجمه ندارند و ترجمه با متن معنا می شود و معادل یابی کلمات منفرد را نمی توان جزو خدمات ترجمه به شمار آورد چرا که امروزه دیکشنری های آنلاین بسیاری هستند که با جستجوی یک کلمه، معادل های بسیاری از آن را به شما نمایش می دهند. چالش اصلی در ترجمه متن، انتخاب معادل مناسب برای یک کلمه با توجه به نقش آن در جمله و تناسب معنایی با مفهوم جمله است. کلمات در اکثر زبان های زنده دنیا دارای معانی مختلف هستند که بر اساس نحوه قرار گیری در جمله مفهوم و معنی پیدا میکنند. با توجه به توضیحات ارائه شده، واضح است که ترجمه با ترجمه متن تکمیل می شود و عملا نمی توان ترجمه لغات منفرد را مهارت نامید. ترجمه متن نشان دهنده مهارت یک مترجم بوده و معیاری برای محک زدن میزان توانایی مترجمین است. بدیهی است که برای ترجمه کلمات نیازی به استفاده از مترجم نیست و یک دیکشنری به خوبی و با سرعت نیاز شما را برطرف خواهد نمود!

 این موارد است که اهمیت ترجمه انسانی توسط مترجم حرفه ای و سرویس های ترجمه آنلاین متون را مشخص می کند. اگر تا کنون از سرویس های رایگان مانند گوگل ترجمه استفاده کرده باشید، به این نکته حتما پی برده اید که ترجمه های ماشینی هنوز نتوانسته اند جای مترجمین زبده را پر کنند. ترجمه ماشینی ، مانند ترجمه سرویس ترجمه گوگل در فضای اینترنت در دسترس عموم قرار دارند. ترجمه ماشینی بر اساس الگوریتم های هوش مصنوعی می توانند تا حدودی هدف متن را تشخیص داده ولی واقعیت های پنهان شده در متن را نادیده می گیرد و ممکن است خواننده درصدی از متن اصلی را درک کند. به طوری که تقریبا می توان عنوان کرد که ماشین های ترجمه دو اشکال عمده دارند: اول اینکه نمی توانند در تشخیص زمینه متن کاملا درست عمل نمایند و به همین دلیل معنی کلماتی که در متن پیشنهاد می دهند عموما به صورت عمومی بوده و شامل ترجمه تخصصی اصطلاحات نمی باشد در حالی که ترجمه لغات و اصطلاحات تخصصی می تواند کاملا با متون عمومی متفاوت باشد. دومین اشکال ترجمه متن ماشینی عدم تطاابق ارکان جمله است و در برخی از موارد جملات در زبان مقصد ازنظر قواعد و ساختار دستوری دارای اشکال هستند. این دو عامل موجب می شوند متن ترجمه شده دارای مفهوم نباشد و صرفا برگردانی از کلمات به زبان مقصد باشد. به طور کلی مهمترین چالشی که در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی وجود دارد، ترجمه کلماتی است که دارای معانی چند بعدی هستند و در جملات با ساختار های متفاوت، معانی مختلفی میگیرند.

ترجمه متن چیزی بیش تر و فراتر از ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. شما در ترجمه متن بایستی به مواردی مهمی توجه کنید تا بتوانید درست ترین مفهوم یک کلمه را انتقال دهید. یکی از این موارد قواعد دستوری است. تسلط بر قواعد دستوری برای همه مترجمین کار ساده ای نیست و حتی در برخی از موارد با چالش های جدی روبرو خواهد بود. از آنجا که مترجمین عمومی در دوران دانشگاه، به صورت تقریبا کامل با گرامر  دستور زبان انگلیسی آشنا شده اند، لذا می توان گفت این مترجمین در نارسایی قواعد دستوری مشکل نخواهند داشت. چالش اساسی زمانی است که متنی نیاز به ترجمه تخصصی پیدا می کند.

چالش های پیش رو مترجمین در ترجمه متون تخصصی

یک واقعیت مهم در ترجمه متون، انتخاب کلمات جایگزین و مناسب است که هر مترجمی در ترجمه متون عمومی و تخصصی با آن سروکار دارد؛ اما این مسئله در معادل یابی یک اصطلاح یا لغت در ترجمه متون تخصصی اهمیت بیشتری پیدا می کند. ترجمه متون تخصصی در زمینه های مختلف یکی از خدمات در حوزه ترجمه تخصصی است که باید به معادل یابی کلمات دقت نمود و در نظر داشت که کلمات تخصصی در رشته های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می روند که این معنا می تواند با معنی عمومی کلمه کاملا بی ارتباط باشد. شاید این مسئله کمی گنگ به نظر بیاید ولی زمانی که شما یک متن تخصصی را مطالعه می کنید بایستی مفهوم کلمات و اصطلاحات تخصصی به کار رفته در متن را در حوزه متناسب با متن معادل یابی نمایید و استفاده از دیکشنری های آنلاین کمکی به شما نخواهد نمود. در ترجمه تخصصی هر رشته، کلمات در همان رشته معادل یابی می شوند و حتی یک عبارت یکسان در دو رشته مختلف می تواند مفاهیم مختلف داشته باشد!

برای ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف نیاز است تا مترجم به تمام زمینه تخصصی متن احاطه داشته باشد. علت این مسئله این است که فردی که جهت ترجمه متون تخصصی انتخاب می شود بایستی مفهوم یک متن را کامل درک نماید تا بتواند این مفاهیم را منتقل کند. بدون شک انتقال مفاهیم در ترجمه متن تخصصی بایستی با دقت و بدون کاستن از جزییات انجام گیرد تا بتوان آن را یک ترجمه موفق نامید.

بدون هیچ مقدمه ای باید عنوان کرد ترجمه متن فارسی به انگلیسی به مراتب دشوار تر از ترجمه متون انگلیسی به فارسی است. در ترجمه یک متن انگلیسی شما با دستور زبان فارسی آشنا هستید زیرا زبان  مادری شما،فارسی بوده و سال ها با این زبان سخن گفته اید. اگر تا کنون حتی کوچکترین مطالعه ای در خصوص دستور زبان فارسی ننموده باشید باز هم جمله ای خواهید گفت که از نظر دستور و ساختار کاملا صحیح باشد. علت بسیار واضح است! شما سالها با زبان فارسی سخن گفته اید و طبیعتا جملاتی را بیان خواهید نمود که ساختار و دستور زبان صحیح داشته باشند. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی، عدم تسلط برخی از مترجمین تخصصی به قواعد گرامری زبان انگلیسی می تواند مشکل ساز شود. زیرا اگر از مترجم تحصیل کرده در رشته های تخصصی استفاده شود، از آنجا که این مترجمین به صورت آکادمیک زبان انگلیسی نیاموخته اند و به همین دلیل گاها تسلط کافی بر مباحث گرامری زبان انگلیسی ندارند.

زمانی که یک متن تخصصی علمی نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی پیدا می نماید، مسائل دیگری علاوه بر موارد ذکر شده با اهمیت می شوند و بایستی رعایت شوند. ترجمه مقاله بایستی با زبان رسمی و آکادمیک انجام گیرد. مقالاتی که در پایگاه های معتبر مانندspringer ،science direct و ... منتشر می شوند علاوه بر سطح علمی و فنی بالا، دارای سطح نگارشی و ادبی مناسبی هستند و کمتر پیش می آید شما مقاله ای را در یک ژورنال معتبر پیدا نمایید که دارای اشکالات نگارشی و ادبی باشد. بنابراین در ترجمه متون تخصصی و بلاخص در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی بایستی به رعایت کامل قواعد گرامری توجه ویژه ای داشت. فرض کنید مقاله ای در یکی از زمینه های مهندسی برق(مثلا کنترل) در اختیار دارید و می خواهید از مطالب آن به عنوان مرجع در پایان نامه خود استفاده کنید. اگر به فکر ترجمه انگلیسی به فارسی این مقاله باشید، چه مترجمی را برای این مسئله انتخاب می نمایید؟ بدون شک توانایی های هر فرد در زمینه ترجمه متون مختلف وابسته به عوامل زیادی است ولی یک عامل تعیین کننده در این مسئله میزان آشنایی مترجم با زمینه های تخصصی متن است.

خدمات ترجمه تخصصی ایرانیان در زمینه ترجمه متن تخصصی

ترجمه متون تخصصی از اولین ایده ها برای شکل گیری ترجمه تخصصی ایرانیان بود. هم اکنون ترجمه تخصصی ایرانیان با چندین سال سابقه مفید در زمینه ترجمه متون تخصصی شرایط ویژه ای متناسب با نیاز مشتریان فراهم نموده است. برای سفارش در ترجمه تخصصی ایرانیان فقط بایستی فایل خود را به همراه شماره موبایل ارسال نمایید. سپس رمزی برای شما ارسال می شود که می توانید از آن برای پیگیری های آتی استفاده فرمایید. چند دقیقه پس از ثبت سفارش، فایل شما به صورت دقیق، قیمت گذاری شده و به اطلاع شما می رسد. شما می تواند بر اساس نیاز خود هر یک از کیفیت های ترجمه را انتخاب نمایید. در مورد سفارشات طولانی شما می توانید هزینه را در چند قسط پرداخت نموده و به صورت تدریجی کار را تحویل بگیرید. ثبت سفارش ترجمه متون تخصصی در کمتر از یک دقیقه امکان پذیر است:

ثبت سفارش ترجمه