ترجمه مقالات و کتب تخصصی مهندسی منابع طبیعی

تقریبا تمامی دانشجویان مهندسی منابع طبیعی در مقاطع مختلف جهت بسیاری از موارد از جمله مباحث پژوهشی و تحقیقاتی(مانند پایان نامه و طرح های پژوهشی)، مباحث آموزشی و … نیاز به استفاده از متون تخصصی و در نتیجه ترجمه تخصصی مهندسی منابع طبیعی دارند. زیرا یک پژوهشگر در صورتی می تواند یک خدمت و دستاورد جدید را به جامعه جهانی عرضه نماید که مسلط بر مباحث انجام گرفته در سطح بین المللی باشد. به بیانی دیگر برای انجام یک پژوهش و یا انجام یک نوآوری نیاز به تسلط بر کلیه پژوهش های گذشته در زمینه تخصصی مورد مطالعه شماست. معمولا ترجمه و استفاده از متون تخصصی نیاز به تخصص بالایی در زبان هایی خارجی و ترجمه دارد و فهم درست متون تخصصی نیازمند تسلط بر زبان های خارجی و بلاخص دامنه اصطلاحات موجود در ترجمه تخصصی رشته مربوطه است. از سوی دیگر ترجمه روان و مناسب یک متن تخصصی زمان یادگیری مطالب را بسیار کوتاه کرده و موجب صرفه جویی بسیاری در زمان می شود.

احتمالا شما به مراتب با متون عمومی به زبان های خارجی برخورد کرده اید. ترجمه این متون نیاز به دانش خاصی نداشته و تسلط بر زبان های خارجی در این مورد کفایت می کند. در مقابل متون تخصصی خاص همانند متون تخصصی رشته مهندسی منابع طبیعی دارای کلمات تخصصی هستند و نمی توانند توسط مترجمین غیرتخصصی ترجمه شوند. برخی از کلمات در زبان های تخصصی دارای معنی خاص بوده و گاها با معنای عمومی کلمه کاملا در تضاد هستند. ترجمه این متون باید توسط افرادی انجام گیرد که علاوه بر تسلط بر زبان های خارجی، بر مجموعه لغات و اصطلاحات تخصصی رشته مربوطه مسلط باشند. بهترین مترجمی که می تواند ترجمه تخصصی مقالات مهندسی منابع طبیعی را انجام دهد، فارغ التحصیلان مقاطع دکتری و کارشناسی ارشد با رشته و گرایش متناسب با زمینه تخصصی متن شما هستند. امروزه به دلیل پیچیدگی و گسترش مرزهای علم، حتی درک بسیاری از متون تخصصی برای مترجمین غیرتخصصی امری محال قلمداد می گردد.

مقالات معتبر در کشور ما به منزله پیشینه و اعتبار پژوهشی محققین می باشد و از این رو محققان بسیاری نتایج و ماحصل پژوهش های خود را در نشریات معتبری مانند isi ، JCR و اسکوپوس ارائه می دهند.. تمامی ژورنال های معتبر در صورتی مقاله شما را می پذیرند که متن بسیار روان و ترجمه مناسبی داشته باشد. در صورتی که مقاله شما سطح علمی بالایی داشته باشد ولی از نظر ترجمه جایگاه مناسبی نداشته باشد قبل از داوری توسط سردبیر ژورنال ریجکت خواهد شد.لذا اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی کمتر از محتوای مقاله نبوده و بایستی ترجمه مقاله شما بسیار با کیفیت انجام گیرد. هیچ کس نمی تواند ادعا نماید که ترجمه یک متن را بدون کوچکترین اشکالی به انجام برساند و از طرف دیگر ماهیت ترجمه فارسی به انگلیسی به نحوی است که وجود کوچکترین خطاها، می تواند بزرگترین خسارات را به بار آورد. با این شرایط صحبت از ترجمه تضمینی می تواند بسیار امید بخش باشد! اما مترجم چه چیزی را تضمین خواهد نمود؟ اصلا کسی می تواند چندین ماه زمان از دست رفته را جبران نماید؟ بدون شک خیر! اما می توان با تشکیل تیم ارزیاب در رشته های تخصصی مختلف، به بررسی کیفیت کارهای خروجی پرداخت و از ارسال ترجمه ضعیف و دارای اشکال جلوگیری نمود.

تیم ارزیابی در ترجمه تخصصی ایرانیان وظیفه بررسی کیفی کلیه سفارشات انجام شده توسط مترجمین را بر عهده دارد.  در ترجمه ایرانیان مترجمین موظف به ارسال فایل ترجمه شده به صورت قسمت به قسمت هستند و هر مترجم بایستی پروژه را در چند قسمت و در زمان های مشخص تحویل نماید. پس از ارسال هر قسمت از فایل توسط مترجم، کار به تیم ارزیابی ارجاع می شود و تیم ارزیابی وظیفه بررسی این متون را خواهد داشت. ارزیابان تخصصی متن را از نظر دستوری، نگارشی و معادل یابی های تخصصی بررسی نموده و در صورت تایید برای کاربران ارسال خواهد شد و کاربران در حین انجام ترجمه می توانند قسمت هایی از فایل که ترجمه شده است را مشاهده و دریافت نمایند. برای سفارش ترجمه تخصصی فناوری اطلاعات کافی است از طریق لینک زیر اقدام فرمایید. ثبت سفارش رایگان بوده و در کمتر از 2 دقیقه انجام پذیر است:

ثبت سفارش ترجمه تخصصی

 

ترجمه تخصصی منابع طبیعی ترجمه مقاله منابع طبیعی