ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله، کتاب و متون تخصصی

ترجمه تلفیقی است از دانش و مهارت نوشتار، حال اگر متن تخصصی باشد نیاز به دانش فنی در حوزه مورد نظر نیز دارد.
هم اکنون سفارش خود را ثبت کنید!

امروزه ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی بیشرین نیاز و متقاضی در بین طیف ها و اقشار مختلف مردم را دارد. مقالات معتبر و تخصصی در رشته های مختلف نیز اکثرا به زبان انگلیسی منتشر می شوند که به علت سطح بالای نگارش و استفاده از کلمات تخصصی توسط بسیاری از پژوهشگران قابل درک نبوده و یا نیاز به زمان زیادی برای یادگیری و ترجمه دارند.اگر شما هم دانشجو باشید و یا در یک حوزه تخصصی فعالیت داشته باشید حتما با ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات و یا متون تخصصی برخورد داشته اید. امروزه اقشار مختلف اجتماعی با زبان انگلیسی سرو کار دارند و علت این مسئله این است که اکثر مقالات و کتب تخصصی در اکثر رشته ها به زبان انگلیسی منتشر می شوند. بر اساس آمار منتشر شده توسط تامسون رویترز بیش از 96% نشریاتی که موفق به کسب یکی از نمایه های این موسسه شده اند، به زبان انگلیسی منتشر می شوند. لازم به ذکر است نشریاتی که توسط این موسسه نمایه می شوند اصطلاحا به عنوان نشریات ISI شناخته می شوند که در ایران ارزش و جایگاه علمی بسیار بالایی دارند. تمام این موارد باعث شده است ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات تخصصی معتبر مانند مقالات isi، اسکوپوس و ... بخش جدایی ناپذیر از پایان نامه های دکتری و کارشناسی ارشد در رشته های مختلف تحصیلی باشد به طوری که به صورت میانگین هر دفاعیه دکتری از ترجمه انگلیسی به فارسی حدود 100 مقاله آی اس آی استفاده می نماید. به همین دلیل ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی بیشترین تعداد متقاضی را در کلیه خدمات ترجمه دارد زیرا اکثر منابع و مراجع علمی در زبان انگلیسی منتشر می شوند و ترجمه انگلیسی به فارسی کتب و مقالات می تواند کمک شایانی در فهم و افزایش سرعت یادگیری داشته باشد.

با افزایش گستره علم در دنیا و تخصصی شدن پژوهش های علمی، امروزه هر گرایشی به صورت تخصصی مورد مطالعه قرار میگیرد و حتی برخی از گرایش ها به قدری تخصصی شده اند که موضوعاتی کاملا متفاوت با سایر گرایش ها را مورد مطالعه قرار میدهند. از این رو ترجمه کتاب و مقاله ، پایان نامه و گزارشات فنی که به زبان انگلیسی انتشار یافته اند نیازمند تسلط بر حوزه کاری رشته مربوطه است و مترجم باید در زمینه تخصصی مورد مطالعه تحصیل کرده و مسلط به کلمات تخصصی باشد. کلمات تخصصی در مقالات رشته های مختلف می توانند پروسه ترجمه انگلیسی به فارسی را با چالش مواجه کنند. زیرا کلماتی وجود دارند که معنای آن ها در رشته های مختلف معنا و مفهوم خاص خود را داشته باشد و یک مترجم عمومی نمی تواند به صورت حرفه ای اقدام به ترجمه نماید. یک مترجم انگلیسی به فارسی خوب بایستی به اصول و قوانین و گرامر زبان مبدأ و مقصد اشراف کامل داشته باشد. در دنیای نویسندگان هر کلمه آهنگی دارد که با کنار هم قرار دادن مناسب و صحیح، آن‌ها آهنگی دل‌نشین تولید می‌شود که گوش هر شنونده‌ای را می‌نوازد. 

یک مترجم هم نقش یک خواننده و هم نقش یک نویسنده خوب را دارد او باید بتواند به‌خوبی بخواند و به‌خوبی هم بنویسد عدم مهارت در هر یک از آن‌ها سبب می‌شود تا حق ترجمه انگلیسی به فارسی به‌خوبی ادا نشود.

فواید ترجمه مقالات و متون تخصصی به فارسی

بسیاری از دانشجویان و محققین تسلط کافی بر زبان انگلیسی ندارند و لذا پی بردن به مفاهیم کتب و مقالات انگلیسی برای آن ها دشوار و زمانبر است. ترجمه کتاب و مقاله انگلیسی به فارسی به صورت روان و اصولی می تواند در فهم مطالب تخصصی رشته های مختلف بسیار مفید باشد. علاوه بر آن شما می توانید با ترجمه مقاله یا کتاب تخصصی خود، سرعت یادگیری خود را افزایش داده و از زمان خود بیشترین بهره را ببرید. به طور خلاصه می توان گفت ترجمه متون تخصصی موجب موارد زیر می شود:

کاهش زمان لازم برای یادگیری مطالب

اگر یک مقاله تخصصی معتبر مانند یک مقاله از نشریات آی اس آی در اختیار داشته باشید و بخواهید مطالب آن را به صورت کامل فرا بگیرید به زمانی نیاز دارید. این زمان برای افراد مختلف بر اساس میزان تسلط بر زبان انگلیسی و واژگان و اصطلاحات تخصصی متفاوت خواهد بود. حال اگر میزان تسلط شما به زبان انگلیسی در حد متوسط باشد ترجمه انگلیسی به فارسی متن تخصصی می تواند زمان فراگیری آن مطلب را به شدت کاهش دهد.

درک کامل مطالب موجود در کتب و مقالات تخصصی

 

اگر شما ترجمه ای روان و مناسب از یک متن تخصصی را داشته باشید در نهایت می توانید از این مسئله اطمینان داشته باشید که به کلیه مطالب آن مقاله مسلط شده اید. شاید برای شما جالب باشد که یکی از تفاوت های اساسی در بین زبان انگلیسی و فارسی نحوه ارائه مطالب در قالب جملات است. در زبان انگلیسی وجود یک کلمه در انتهای جمله می تواند معنای جمله را کاملا تغییر دهد و عدم توجه به این مسائل گرامری کار درک مطلب را برای شما دشوار نماید. هرچند در ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی مانند مقالات و کتب تخصصی تسلط بر واژگان و اصطلاحات تخصصی مهمترین شرط ترجمه موفق است ولی باید در نظر داشته باشید نمی توانید بدون تسلط بر گرامر و قواعد دستوری درک درستی از مقالات تخصصی انگلیسی داشته باشید. بنابراین عدم تسلط بر قواعد گرامری موجب عدم درک کامل مطالب انگلیسی خواهد شد.

مترجم مقاله، کتاب و متون تخصصی انگلیسی

ترجمه انگلیسی به فارسی‌ زمانی مطلوب است که به‌صورت متنی کاملاً شیوا و رسا ترجمه‌شده باشد و کلمات تخصصی متن هم به‌صورت صحیح ترجمه‌شده باشند تا ترجمه بتواند حق مطلب را ادا کند. همان‌طور که می‌دانید کلمات انگلیسی در رشته‌های مختلف ممکن است دارای معانی مختلفی باشند که هرکدام از این ترجمه کلمات درصورتی‌که در جای دیگری به‌غیراز رشته موردنظر به کار گرفته شود کاملاً گنگ خواهند بود و خواننده مفهوم را درک نخواهد کرد. حتی ممکن است این اشتباه توسط مترجمان عمومی که دارای مهارت کافی در ترجمه‌های عمومی هستند انجام شود بنابراین متناسب بودن زمینه تخصص مترجم با متن مورد ترجمه بسیار کارآمد بوده و در بسیاری از موارد الزامی نیز هست. به طور کلی ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی نیاز به شرایطی دارد که با ترجمه متون عمومی متفاوت است. یک متن عمومی که می تواند زیر نویس فیلم و یا روزنامه ها، کتب عمومی و .. باشد نیاز به مترجم تخصصی ندارد. مثلا بسیاری از روزنامه های انگلیسی توسط فارغ التحصییلان زبان انگلیسی به خوبی ترجمه می شوند و نیازی به مترجم متخصص وجود ندارد. در مقابل یک متن تخصصی انگلیسی نمی تواند توسط یک مترجم غیرتخصصی ترجمه شود.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی متون و مقالات تخصصی در ترجمه تخصصی ایرانیان

ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه تخصصی ایرانیان در بالاتری کیفیت و کمترین هزینه انجام می‌گیرد زیرا تضمین بالاترین کیفیت و کمترین هزینه همواره مد نظر ترجمه تخصصی ایرانیان بوده است. شما می توانید از قسمت برآورد قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی از مناسب بودن هزینه ترجمه خود اطمینان کسب نمایید. کلیه هزینه ها در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت رقابتی بوده می توانید با سایر موسسات با کیفیت ترجمه یکسان مقایسه فرمایید.در ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی، مدت‌زمانی به‌عنوان مهلت ترجمه در نظر گرفته می‌شود. ترجمه تخصصی ایرانیان متعهد می‌شود تا در مدت‌زمان یادشده، متن را آماده نماید و در اختیار مشتری قرار دهد. ترجمه تخصصی ایرانیان متون ترجمه انگلیسی به فارسی را تضمین می‌نماید و درصورتی‌که متنی به‌اشتباه ترجمه‌شده باشد و با دارای اشتباه باشد متضمن می‌شود که در کوتاه‌ترین زمان ممکن نسبت به رفع نقص­ها اقدام نماید. در صورتی که مترجم قادر به رفع اشکالات نباشد، ترجمه متن شما مجددا توسط یک مترجم دیگر انجام میگیرد. ثبت درخواست ترجمه مجدد به هیچ وجه نیازی به پرداخت وجه اضافه ای ندارد و بدون دریافت هیچ هزینه ای فایل شما جددا مورد ترجمه قرار میگیرد. بنابراین شما از کیفیت ترجمه خود اطمینان خاطر خواهید داشت. علت این امر اطمینانی است که ما به مترجمین خود داریم. تمامی مترجمین ما قبل از ورود به ترجمه تخصصی ایرانیان مورد آزمون قرار گرفته و در صورتی به عنوان مترجم پذیرفته می شوند که قابلیت ترجمه تخصصی متون رشته خود را داشته باشند. از علل دیگر این اطمینان می توان به این مسئله پرداخت که مجموعه مترجمین تخصصی در ترجمه تخصصی ایرانیان فقط در رشته تخصصی خود سفارش ترجمه میپذیرند. به عبارتی اگر شما در یک رشته خاص متنی داشته باشید که بخواهید ترجمه نمایید، مترجم شما دارای تحصیلات تکمیلی در رشته شماست. با تمام این موارد اگر تعداد نارضایتی های مشتریان محترم از یک مترجم به 2 بار برسد از ادامه همکاری با ایشان صرف نظر میگردد. با این شرایط برای یک مترجم تخصصی که بیش از دو سال است با مجموعه ترجمه تخصصی ایرانیان همکاری داردو تا کنون بیش از 200 ترجمه در رشته خود را دریافت نموده است و تقریبا همگی مشتریان از کیفیت ترجمه متن انگلیسی ایشان ابراز رضایت نموده اند بسیار نادر است که ترجمه ای را انجام دهد که دارای اشکال بوده و به همین دلیل عملا کیفیت ترجمه متن انگلیسی به فارسی ایشان بسیار بالا است. لازم به ذکر است ترجمه تخصصی ایرانیان هیچگاه از صحت سنجی ترجمه های انجام شده غافل نشده است و کلیه ترجمه های انجام شده توسط مترجمین مجددا توسط تیم حرفه ای ناظرین ترجمه تخصصی ایرانیان کنترل میگردد.

 

ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

 

 

سوالات ( 0)